英语情态动词

I can't think why she should have done such a thing
应翻成 我想不明白她为何竟然会做出这种事情来 or 我想不明白这样的事情她为什么不做 好呢?
主要是should 此时怎么用,怎么区别用法?

should单独用时也可以做“竟然”讲。
但“情态动词+have done”有固定用法,表示对过去事情的推测及判断,涉及到虚拟语气,只需记住以下的几个固定用法就可以了:
should have done 意思是“应该做但没做”,表示责备
could have done 能做但没做
dare not have done 做了不敢做的
need not have done 做了不需要做的
must have done 一定
might/may have done 可能
can/could not have done 不可能

所以你的句子应该翻译为第二种
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-24
不必太执著与小节,我觉得重要是符合中英文的表达习惯,让人看起来,听起来舒服。
我真不明白她为什么要这么做。(她做了本不应该做的事),should+have+动去分词的虚拟语气表达。
具体翻译,要结合具体的语境,说话人的心情,语气。楼主,学习很认真啊。
相似回答