把我的经名阿习叶翻译成阿拉伯语

如题所述

汉语不应该写作【阿习叶】而应该写作【阿西娅】 。因为穆斯林的教名基本上都已经有了固定的汉语写法。 阿拉伯文是

 

 

请别忘记点击采纳。

追问

寺里的阿洪给写的

会写错吗?

多谢

追答

这个我可以肯定地给你说,【阿西娅】是正确的。虽然【阿习叶】也是很接近原文的读音,但并不是规范的,造成的原因是发音的问题。《古兰经》大多是口口相传,加之汉语发音和阿拉伯语发音之间有很大区别。另外,人名的翻译基本已经形成了定式。比如【默罕默德】,你不能写成【莫汉莫得】虽然发音一样。【阿西娅】不能写成【阿习叶】就是这个道理。

追问

塞俩目书克兰 让你费心了!

追答

觉得满意请采纳。
赛俩目!

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-10-16
عُزي
相似回答