谚语翻译的4大方法,你get到了吗?

如题所述


谚语是语言的重要组成部分,在汉语里是如此,在英语里也一样。作为最生动、最精炼的语言,也恰恰是最不容易翻译的部分之一。如果能够成功翻过这座大山,其他部分的翻译自然不成问题,还能丰富我们的英语词汇,提高整体的英语表达能力。
翻译的标准有很多,“形神兼备”是最高标准,但由于英汉文化上的差异,翻译中的“形似”和“神似”往往不可兼得,所以就以能揭示原文本质的“神似”的标准为主。在翻译英语谚语时我们必须全面考虑到其语言特征和文化背景,灵活地运用多种翻译方法,力求准确表达原文的意义,全面正确理解谚语的深刻内涵。下面跟小编一起来看看这几种翻译方法吧~~
一、直译法
由于大多数谚语都是采用生动形象的比喻,只要是在考生能理解的范围内,都应该尽量使用直译法,把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,给阅读者以“原汁原味”的感觉。例如:
1、Inthecountryoftheblindtheone-eyedmanisking.
2、Halfaloafisbetterthannobread.
3、Asalongroadtestsahorsesstrength,soalongtaskprovesapersonsheart.
4、Barkingdogsseldombite.
5、Dontdountootherswhatyoudontwantothersdountoyou.
6、Awisefoxwillneverrobhisneighbourshenroost.
二、意译法
也有一部分谚语由于英汉语言结构和文化背景的差异,无法进行直译。这时,我们就没必要追求原文的字面意义和形式了,而是把原文的内存含义译出来。如果硬是进行直译,反而会使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。例如:
1、Agooddogdeservesagoodbone.
2、Everydoghashisday.
3、WhenGreekmeetsGreek,thencomesthetugofwar.
4、Everymanhasafoolinhissleeve.
5、Alossmayturnouttobeagain.
6、Agoodconscienceisasoftpillow.
三、直译兼意译法
有些谚语既不好完全直译,也不好完全意译。这时就应该用直译兼意译法。例如:
1、Untilallisover,ambitionneverdies.
2、Liftingarockonlytohavehisowntoessquashed.
3、Birdsofafeatherflocktogether.
4、Manproposes,Goddisposes.
5、Factsspeaklouderthanwords.
6、Alloccupationsarebase,onlybook-learningisexalted.
四、套译法
英语和汉语中有不少非常相似或相近的谚语。对这些对等或基本对等的谚语,我们可采用套译的方法,一方面可使译文更加通顺,另一方面更容易让人理解。例如:
1、Enoughisasgoodasafeast.
2、Awordspokenispastrecalling.
3、WheninRome,doastheRomansdo.
4、Teachothersbyyourexample.
5、Whatyouloseontheswingsyougetbackontheroundabouts.
6、Greatmindsthinkalike.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答