一个日语理解的意思

是一段对话
甲:一人で帰りましたか
乙:いいえ。王さんに车で送ってもらいました
甲:王さんが车で送ってくれたんですか
乙:ええ、そうなんですよ
就是以上的这段对话,首先甲说“你是一个人回去的吗”乙说“不,是王先生开车送我回去的”然后接着这一句就无法理解了,字面意思应该是“王先生开车送我回去的吗”くれた也就是くれます是给予自己一方的动词,在加上た型,应该就是我所理解的那个意思啊,可是,会有哪个傻瓜会这样问的,他问乙你是一个人回去的吗,乙都已经回答了自己是小王开车送去的,然后甲又说是小王开车送我回去的吗?这人是猪啊,我觉得第三句的“くれた”要是换成“あげた”吧意思理解成,“小王送你回去的吗”那就完全没有问题了。我学的这课课文里多次声明くれた是指给予自己或自己一方的人的用词,然后,甲乙是在对话,俩人对话的话,肯定是“己方”“对方”,用くれた这不错了吗?晕的,我完全无法理解了。
首先我先肯定这是标日里的练习题,而且我也没有打错别字,如果不是印刷错误就是我理解错误,因此请教高人帮我解答。

这是一种特殊用法啊。

如果两个人比较亲近,不分你我,或者为了表示亲近,特意使用くれる。
像这种用法:
田中さんはうちの主人にお土产をくれた。
藤崎さんは私たちのチームの高木さんを助けてくれた。
只不过例句中表示亲近的主体由第三人变成了第二人。

另外,说出这句貌似多余的“王さんが车で送ってくれたんですか”
在现实生活中也很常见的啊。

比如说,昨天我吃了XXX店的寿司。
你昨天吃了XXX店的寿司?

像这种反问一般是说话者为了确定自己没有听错,或者是确认某个事实。

不知道你注意到没有王さんが车で送ってくれたんですか
这句话中使用了が这个假名而不是用は,が本来的用法就是强调主语的,也说明了说话者想强调的是,“送你的回家的是小王”,而不是其他的别人吗?
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-07-27
1.甲:一人で帰りましたか
2.乙:いいえ。王さんに车で送ってもらいました
3.甲:王さんが车で送ってくれたんですか
4.乙:ええ、そうなんですよ

第三句话的意思是 是王先生送你回去的啊
甲是站在乙的角度说的 所以也是くれた
第2个回答  2010-07-27
这是甲站在乙的立场,回话的讲法。

王さんが送ってくれたんですか?
王先生送回去的呀?

ええ、そうなんですかよ。
是的。是呀!

くれた=这也是日语日常听到的转换立场的回话,经常站在对方的立场,重复一次的特性。
第3个回答  2010-07-27
一个人回去了不。 让王君用车送 王君用车送吗? 是,是那样哟
相似回答