第1个回答 2019-12-24
英语翻译的一些技巧有:
一、倒置法。汉语习惯里常将定语修饰语和状语修饰语放在被修饰语之前;英语习惯里这两者位置却颠倒过来,因此翻译时往往要重新颠倒和调整原文语序
eg. 他提出了一个既经济又可行的办法。
He has put forward a solution to the problem at once economical and practical.
二、转译法。在词性方面,把名词转化为代词,形容词,动词。把动词转换成名词形容词,副词,介词。把形容词转化成副词和短语。在句子成分方面,把主语转变成状语,定语,宾语,表语。把谓语变成主语,定语标语。把定语变成状语,主语。把宾语变主语。句型方面把并列句变复合句,把复合聚变并列句。状语从句变定语从句。把宾语变成主语把主动语态变被动语态。
eg. His every appearance at any affair proclaims its triumph.
无论什么事,只要他一露面,就算是成功了。
三、分译法。翻译时,改变原文的句子结构,将复制的原文长句译成并列的散句或分离的单句。
eg.The ancients tried unsucessfully to explain how a rainbow is formed.
古人曾经试图说明彩虹是怎样形成的,但没有成功。
四、综合法。英语中很好多长句,有时候单纯用一种翻译技巧是不够的,需要综合多种技巧。
eg.①I was on my home②from tramping about the street,③my drawings under my arm,④when I found myself in front of the Mathews Gallery.
③我挟着画稿②在街上兜了一番①回家的路上④无意中发现自己自己逛到马太画廊的门口。
这里做了语序调整,同时将介词under实译为动词,转换了词性。
延伸:
翻译是在准确(信)、通顺(达)、优美(雅)的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为。翻译是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。其内容有语言、文字、图形、符号和视频翻译。其中,在甲语和乙语中,“翻”是指的这两种语言的转换,即先把一句甲语转换为一句乙语,然后再把一句乙语转换为甲语;“译”是指这两种语言转换的过程,把甲语转换成乙语,在译成当地语言文字的过程中,进而明白乙语的含义。二者构成了一般意义上的翻译,让更多人了解其他语言的含义。