一个较难的英语句子的翻译-------不是高手勿进

“Sorry I had to keep you waiting, but I was pretty sure I made the right decision to have you as part of our workforce before you even stepped into the office. I just know you’d be a trustworthy worker. Congratulations!” 【Jimmy sat down and they shared a cup of well-deserved coffee as he landed himself a new job. 】
1、【】里的句子中,请解释well-deserved和land在句中的意思,然后标准翻译这个句子。谢谢

吉米坐下来,他们一起享用着美味的咖啡,这是他应得的,因为他为自己找到了一份新工作。

well-deserved 应得的
land vt 取得(一份难得的工作、合同等)
如:

Fay landed a plum job with the BBC.

费祎从英国广播公司谋取了份难得的好差事。

land oneslef sth.

Bill's just landed himself a part in a Broadway show.
比尔刚在百老汇演出中谋到了一个角色。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-09-22
假如上面的词都没有拼写错误的话:
deserve 本意是“应得的" (TIf you say that a person or thing deserves
something, you mean that they should have it or receive it because of their
actions or qualities)。 结合句子意思,well-deserved 字母意思是”表现良好而应得“,类似于中文;
land 这里作”实现“的意思(bring into a different state),land himself a new job 字面意思”[终于]为自己找到了新工作“

整句翻译: 吉米坐下后,他们一起喝了欢迎入职咖啡,作为找到新工作的庆祝。

假如有拼错的话: 感觉deserve 也可能是 preserve(保留),而well-preserved更容易理解,是”保存良好的“,即”珍藏的“意思
第2个回答  2013-09-22
抱歉让你久等了,但我十分确定让你加入我们的工作团队是个正确的决定,甚至是在你踏入我们的办公室之前。我只是知道你将是个值得信任的员工。祝贺你!【吉米坐下来,他们一起享用了他应得的咖啡,因为她为自己找了份新工作】
第3个回答  2013-09-22
【Jimmy sat down and they shared a cup of well-deserved coffee as he landed himself a new job. 】翻译为:吉米坐下来和他们分享一杯当之无愧的咖啡,他得到了一份新工作。
其中:well-deserved为:当之无愧的;land在句中的意思是:as he landed himself a new job.
因为他得到了一份新工作。
第4个回答  2013-09-22
well-deserved,当之无愧
landed有到达的意思,这里可以理解为得到工作。
吉米得到了新工作,坐下来和他们一同分享这杯咖啡,他当之无愧。
相似回答