外国人学汉语,往往有时候音调很犯愁,音调不同,意思也就不同。比如:孔子,如果读音“kǒng zǐ”意思是孔圣人,而如果读音“kǒng zi”,意思就是各种各样的孔。北京和背景,读音类似,意思不同,朝阳,可以读为“cháo yáng”,也可以读为“zhǎo yǎng”,字相同,读音不同而英语中,也有这样的例子,比如fifty和fifteen,to too two,为什么在英语中这样的音调不同,或者音调、读音完全相同,意思不同的却可以忽略不计。但对于初学者来说,很难区分