汉语强调音调,音调错了,意思就错了。而英语也容易出现此类错误,为什么这一点就可以忽略不计

外国人学汉语,往往有时候音调很犯愁,音调不同,意思也就不同。比如:孔子,如果读音“kǒng zǐ”意思是孔圣人,而如果读音“kǒng zi”,意思就是各种各样的孔。北京和背景,读音类似,意思不同,朝阳,可以读为“cháo yáng”,也可以读为“zhǎo yǎng”,字相同,读音不同
而英语中,也有这样的例子,比如fifty和fifteen,to too two,为什么在英语中这样的音调不同,或者音调、读音完全相同,意思不同的却可以忽略不计。但对于初学者来说,很难区分

你说的很对,中文是音调语言(tone language),音调不准确会变成另外的字或意思。英语不是音调语言,但却有 tones 的(主要是升降调,配合轻重音使用)。英语的调和中文的调差别在于英语是语义变化,而中文是词义变化。也就是说,英语的不同调传递不同的句子意思,而中文的不同调则用的是不同的词(字)!外国人头痛之处在于此。
英语中的调绝对不会被“忽略不计”。相反,这是TESL中很重要的一部分。
你问题中英语和中文相同之处实际上是“同音”词。这的确是有同样的问题:词义的区分。我的看法是,任何一个语言的同音词都只能通过语境(上下文)来判断。如:
中文 dashi —— 大师、大湿、大失......(中文除了同音,还同调)
英文 / tu: / —— to、too、two ......
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答