《述怀》杜甫翻译及赏析

《述怀》杜甫翻译及赏析

杜甫写这首诗时是四十六岁。至德二年(757)五月,杜甫从长安逃脱,投奔肃宗到凤翔,而后被任命为左拾遗,这首诗就是他就任后不久所作的。当时诗人惊魂稍定,因思及家人妻子的下落而作了这首诗。诗中抒发了自己深切的思念和担忧,同时也表现出杜甫时时刻刻都在关心着国家和人民。诗人在诗作中,根据自己的所见所闻,运用丰富的想象,生动具体地描绘出了心中的担忧和惊恐,以及对家人的思念和担忧,娓娓而来,感人至深。

【翻译】:去年叛军攻破潼关,我和妻子隔离的时间很久。今年夏天草木丛生,我才逃离敌巢向西奔走。穿着麻鞋去拜见天子,破旧的衣袖却露出了双肘。朝廷都愍怀我的生还,亲友们也可怜我这丑老头。我含着泪水拜授左拾遗,流离的人真感谢皇上的恩厚。虽然我的家门可以回去,我却不好立即开口。寄出书信到三川探问,不知道家里的人还在否?听说长安一带遭受了祸灾,那里杀得鸡犬都不留。山中的茅屋早已破漏,如今有谁依靠寂寞的窗口。苍松的树根毁断在地上,山地寒冷,尸骨还没有腐朽。如今有多少人能保全性命?全家哪能团聚一起叙旧?高山变为猛虎作恶的场所,忧心集结,使我叹气摇首。自从寄出一封书信后,至今已有十月之久。现在反而害怕有消息传来,除了这,我心里什么也没有!大唐的国运开始中兴,老来比平时更爱喝酒。沉思到欢乐会聚的时刻,恐怕我要变成孤穷的老叟。
追问
谢谢你。
andychewbj | 2014-06-09
2
1
猜你喜欢推广
百度版部落冲突下载百度手机浏览器4.0百度平台代金券百度列王的纷争下载百度点餐.app下载百度版功夫少林

百度知道

作业帮

一点资讯

拇指医生

宝宝知道

美拍

美颜相机

百度助手

春雨医生

找对象

相关问题
杜甫的春望翻译1081
杜甫的《愁》的翻译?7
杜甫的月翻译21
杜甫月其三的翻译?11
翻译杜甫<<蜀相>>516
九日 杜甫翻译92
杜甫 阁夜 翻译201
更多相关问题>>
用APP一键提问“述怀杜甫...”的问题
其他回答
述怀

去年潼关破,妻子隔绝久⑴;

今夏草木长,脱身得西走⑵。

麻鞋见天子,衣袖露两肘⑶;

朝廷愍生还,亲故伤老丑⑷。

涕泪受拾遗,流离主恩厚⑸;

柴门虽得去,未忍即开口⑹。

寄书问三川⑺,不知家在否。

比闻同罹祸,杀戮到鸡狗⑻。

山中漏茅屋,谁复依户牖⑼?

摧颓苍松根,地冷骨未朽⑽。

几人全性命?尽室岂相偶⑾?

嵚岑猛虎场,郁结回我首⑿。

自寄一封书,今已十月后⒀。

反畏消息来,寸心亦何有⒁?

汉运初中兴,生平老耽酒⒂。

沉思欢会处,恐作穷独叟⒃。
⑴公元七五六年(至德元载)六月安禄山破潼关,杜甫不久被俘,至是将一年,故有隔绝久的话。此句是一篇之主。

⑵由长安往凤翔得向西走。陶潜诗“孟夏草木长”,杜甫脱离长安时当在四月。草木长,则比较容易逃脱,故下句用一“得”字。不要作泛泛写景语看。

⑶这两句是记事实,也透露了一路上奔走流离的苦况。

⑷这两句显出杜甫的谦逊,毫不以功臣、节上自居。亲故,即亲旧或亲友。

⑸公元七五六年(至德元载)五月十六日唐肃宗任杜甫为左拾遗。唐制有左右拾遗各二人,虽只是一个从八品的官儿,但因系谏官,能常在皇帝左右,并向皇帝提出不同 意见。因在流离之中,益觉主恩之厚,所以涕泪而受官。

⑹“柴门”应前妻子。前陷安史叛军中,今逃归,所以说“得去”,即“能去”的意思。吴祥农云:“公不顾家而西走,及得去而不敢言归,大忠直节,岂后世所及?”

⑺三川,县名,在鄜州。

⑻比闻,即近闻。口语则为“比来闻道”。罹祸,即遭难。

⑼杀得这样惨,不知破茅屋里还有没有一个人剩下。

⑽这两句想得更深刻,是希望能够收到妻子的骨头。摧颓,是形容渭头的撑柱狼藉。

⑾怎能叫人不作此想:这年头有几个人能活着?希望全家团聚岂非作梦?

⑿嵚岑,山高峻貌。猛虎,喻贼寇的残暴。郁结,心上的疙瘩。回我首,摇头叹气。

⒀十月后,是说已经过十个月之久,不是指这年的十月,因为这年闰八月杜甫已回家了。

⒁这两句写心理矛盾,极深刻,也极真实。消息不来,还有个万一的想头,消息来了,希望很可能就变成绝望,所以反怕消息来。左不是,右不是,心中是一片空虚。李因笃云:“久客遭乱,莫知存亡,反畏书来。与‘近家心转切,不敢问来人’同意,然语更悲矣。”

⒂唐人多用汉比拟唐。这时长安、洛阳都还未收复,但已有转机,所以说“初中兴”。耽酒,即嗜酒。

⒃国家已有起色,自己又爱喝点儿酒,假如妻子无恙,该多么好。但仔细思索起来,我这种幻想全家欢会的美景,恐怕要变成孤老儿一个的惨局呢。叟,是年老的称呼,社甫这时四十六岁。 <追答

网上可以找到的

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答