英语中的“monkey‘s wedding ”为什么翻译成“晴天下雨”。这有什么深刻的关系啊?

如题所述

突然一阵“太阳雨”monkey’s wedding

夏天到了,大雨、小雨、阵雨、暴雨们也都要争相登场了。只要不造成洪涝灾害,其实多下点雨还是挺好的,干燥的空气和土壤太需要雨水滋润了。不过说起来下雨,最喜欢的还是太阳雨,骄阳似火的时候,突然一阵清凉的雨滴打在身上,远处还有一道彩虹挂在天边,那得是多么美好的景象啊。可你知道吗,南非人民把美丽的太阳雨叫做monkey’s wedding(猴子的婚礼)呢,这是哪儿跟哪儿啊。

Monkey’s wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.

Monkey’s wedding(字面意思为“猴子的婚礼”)是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。

Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.

令人惊奇的是,在很多语言中都有这样的类似表达,而且大多都与动物结婚有关。阿拉伯语中,太阳雨被称为“老鼠要结婚”,保加利亚人则说熊要结婚,北印度语里要结婚的动物变成了豺,韩国人却说是老虎要结婚。不过,在波兰语中,人们会说“太阳普照又降雨,女巫就要做黄油。”

For example:

The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.

明媚的阳光洒进起居室的窗子,我突然听到雨点打在屋顶上。我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。

参考资料:http://www.crazyen.com/new/news_view.asp?newsid=5807

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-11
给你个资料,请看:
夏天到了,大雨、小雨、阵雨、暴雨们也都要争相登场了。只要不造成洪涝灾害,其实多下点雨还是挺好的,干燥的空气和土壤太需要雨水滋润了。不过说起来下雨,最喜欢的还是太阳雨,骄阳似火的时候,突然一阵清凉的雨滴打在身上,远处还有一道彩虹挂在天边,那得是多么美好的景象啊。可你知道吗,南非人民把美丽的太阳雨叫做monkey’s wedding(猴子的婚礼)呢,这是哪儿跟哪儿啊。

Monkey’s wedding is a well-known South African expression, referring to an occasion on which sunshine and a light shower occur simultaneously.

Monkey’s wedding(字面意思为“猴子的婚礼”)是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。

Similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages, and a great many of them have animal associations, often to do with marriage. In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; Koreans refer to tigers likewise. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.

令人惊奇的是,在很多语言中都有这样的类似表达,而且大多都与动物结婚有关。阿拉伯语中,太阳雨被称为“老鼠要结婚”,保加利亚人则说熊要结婚,北印度语里要结婚的动物变成了豺,韩国人却说是老虎要结婚。不过,在波兰语中,人们会说“太阳普照又降雨,女巫就要做黄油。”

For example:

The sun was shining beautifully in through the lounge windows, when suddenly I heard rain beating down on the roof at the back of the house. I rushed to grab my camera and managed to get a few shots of this monkey's wedding before it was all over.

明媚的阳光洒进起居室的窗子,我突然听到雨点打在屋顶上。我抓起照相机,趁着雨停之前抓拍到了几张晴天下雨的照片。

参考资料:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-06/02/content_7964478.htm

第2个回答  2010-08-11
Monkey’s wedding(字面意思为“猴子的婚礼”)是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。只是一种常用表达罢了,在很多语言中都有这样的类似表达,而且大多都与动物结婚有关。阿拉伯语中,太阳雨被称为“老鼠要结婚”,保加利亚人则说熊要结婚,北印度语里要结婚的动物变成了豺,韩国人却说是老虎要结婚。不过,在波兰语中,人们会说“太阳普照又降雨,女巫就要做黄油。”

希望能帮到你,要是答案还满意的话,记得采纳哦,O(∩_∩)O谢谢~!
第3个回答  2010-08-11
个中深刻的关系无法考究啊,只能解释为不同的地区长期的文化沉淀而成。“monkey‘s wedding ”这个表达来源于南非地区,Monkey’s wedding字面意思为“猴子的婚礼”是南非地区的一个常用表达,指太阳和降雨同时出现的情况(即“太阳雨”)。
令人惊奇的是,在很多语言中都有这样的类似表达,而且大多都与动物结婚有关。英语中的说法是“monkey's wedding"(猴子的婚礼);日语和韩语中“狐狸要结婚了”;阿拉伯语说“老鼠要结婚了”;保加利亚语说“狗熊要结婚了”;土耳其语说“魔鬼要结婚了”。
第4个回答  2010-08-11
简单的说: 这是世界上很多国家共有的一种说法,用来指一边出太阳一边下雨的罕见天气,
北美的类似说法是 sun shower,
阿富汗的是 jackals wedding 豺狗结婚

而北非的说法就等同于 a wedding for monkeys
别的国家不少也以某种动物的wedding 来指这种天气,也有用devil's wedding魔鬼的婚礼等的俗语, 具体可参考如下EN文献

Q: From Gary Williams: I wonder if you can shed some light on the phrase a monkey’s wedding? When I was a child growing up in South Africa, my mother would use the saying when we had rain and sunshine at the same time. My wife tells me that she knows the saying from her family, which is mainly of Irish blood.

A: It’s certainly a well-known South African expression. A related Afrikaans word, jakkalstrou, jackals wedding, also exists. The South African English version is the direct equivalent (what linguists call a loan translation) of the Zulu umshado wezinkawu, a wedding for monkeys.

Back in 1998, Bert Vaux, Assistant Professor of Linguistics at Harvard, asked members of the LINGUIST List about expressions for this weather phenomenon (he called it a sunshower, a lovely name, which I’ve never heard but which I’m told is common in the US, Canada, Australia and New Zealand, and also in parts of Britain, though — oddly enough — it appears in few dictionaries). He was told that similar sayings or proverbs exist in a surprising number of languages. A great many of them have animal associations, often to do with marriage (or, as one respondent commented, that activity for which the word marriage may be considered a suitable euphemism).

In Arabic, it seems the term is “the rats are getting married”, while Bulgarians prefer to speak of bears doing so; Mr Vaux was told that in Hindi it becomes “the jackal’s wedding”; in Calabria, it is said that “when it rains with sun, the foxes are getting married”, for which there’s a similar phrase in Japanese; Koreans refer to tigers likewise; there’s even an English dialect term, “the foxes’ wedding”, known from the south west, it seems. However, in Polish, the saying is that “when the sun is shining and the rain is raining, the witch is making butter”.

Several languages refer to devils instead, as in Turkish: “the devils are getting married”. There’s a well-known version in the American South, at least among older people: “The devil’s behind his kitchen door beating his wife with a frying pan”, usually shortened just to “The devil’s beating his wife”.

With so many examples from different languages, it is certainly possible that there’s also an Irish version, though I haven’t come across one.

However, I am baffled as to why and how such phrases should have arisen. There’s clearly a common association that is understood by widely divergent language communities, so it seems to be something at a level below that of superficial culture. But what is it?
第5个回答  2010-08-11
这好像是南非地区的一种说法,也许是方言吧!就像有些韩国人说太阳雨是“老虎要结婚”!哈哈··这真有趣!!我查查看!

找到了资料了,亲自己去看看吧.

参考资料:http://www.chinadaily.com.cn/language_tips/trans/2009-06/02/content_7964478.htm

相似回答