为什么有的地区奥巴马叫欧巴马

如题所述

  近日,美国驻华使馆发布了一款关于美国总统首次访华的纪念海报,海报中奥巴马的中文译名更正为欧巴马(右图)。

  对于海报上的“欧巴马”字样,记者从美国驻华使馆了解到,使用“欧巴马”的译法,是因为其译音更接近英语发音,而中国媒体却一直使用“奥巴马”。但记者登录使馆的官方网站,却发现上面发布的各种消息却是“奥巴马”和“欧巴马”都在使用。

  对此,据美国驻华使馆新闻发言人史雯珊介绍,对于以前“欧巴马”和“奥巴马”两种译名混着用的情况,美国政府现在正在规范总统中文译名,今后将统一使用“欧巴马”。

  奥巴马(英文:Obama)是个姓氏,这个姓在非洲肯尼亚的一些部落很普遍。据2003年肯尼亚《联合报》不完全统计,姓Obama的人大概在7000到8000之间。

  记者致电新华社多媒体数据库,办公室的工作人员告诉记者,在新华社有一个译名库,现任美国总统的全名在新华社的译名库里是“贝拉克·侯赛因·奥巴马”,这一姓名用法是在今年9月22日作为资料存储入库的。目前我国大陆和香港的媒体使用的就是“奥巴马”。

  身在美国的郭女士曾在纽约的华人社区投票站里做过志愿者,她清楚地记得,华人社区投票站的每一张选票上都有其中文译名,“奥巴马”当时的中文译名是“欧巴马”。

  更为有趣的是,奥巴马除了“姓氏”存在上述的差异外,其名字“Barack”也在媒体报道中出现了两个译名,分别为“巴拉克”和“贝拉克”。记者分别搜索“贝拉克”和“巴拉克”两个名字发现,包括新华社等权威媒体都依然尚未能统一说法。

  奥巴马的“姓氏”和“名字”都出现了不同翻译,那么到底应该怎么翻译最准确呢?

  记者采访了中国知名外交家、翻译家过家鼎(现任中国翻译工作者协会副会长,曾任外交部翻译室主任,为周恩来、邓小平等多位国家领导人做过翻译)。过家鼎说,按照惯例,已经沿用一段时间的译名不能随便更改,除非新华社改变译法,不然外交部一般不会同意将“奥巴马”改成“欧巴马”。

  过家鼎介绍说,一般中国大陆的译法严格按照英文原名的音节去翻译,更注意“中外之分”,让人一看就知道是外国人。比如“基辛格”这个名字,一见就知道是外国人,但是基辛格的台湾译名“季辛吉”,就难辨是洋人或华人。香港和台湾翻译外国人名,多半是有中国姓氏的,这反映出中国三地风俗习惯的不同。

  大陆香港译名:奥巴马

  台湾译名:欧巴马
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-08-03
奥巴马的英文全民Barack Hussein Obama,只是翻译不同,就像泰坦尼克号,台湾翻译铁达尼号,没什么对错,只是习惯问题
第2个回答  2010-08-03
这就纯属翻译偏差,
奥巴马(英文:Obama),姓氏,又译为欧巴马。
比如《冬季恋歌》的崔智友,也有翻译为崔志宇。
第3个回答  2010-08-03
翻译的问题,怎么说都是他
相似回答