电影名翻译是非文学翻译的一种吗?

本人正在写一个关于电影名翻译方法的论文, 想请各位大侠帮忙提供一下这方面的资料。 (最好是英文版的 嘿嘿……)
顺便还请大家帮忙参考一下 电影名的翻译是属于文学翻译呢还是非文学翻译啊?

一些被误译的电影名

一、Roman Holiday。

通常译为《罗马假日》,给人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

可是英语中的Roman Holiday出典于罗马帝国时代的角斗士表演,因而据American Heritage Dictionary,其意思实际上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the suffering of others.
2. A violent public spectacle or disturbance in which shame, degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or group by another.

看过影片的人自当对这层含义有所了解。

二、Hobson's Choice。

被译成《霍布逊的选择》。电影中主角名叫Hoboson,表面上看也没有问题。

可是大概的情节是,这位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女儿嫁给店里的伙计,结果遭到三个女儿同盟的反对,于是屈从了她们。

在英语中Hobson's Choice也是一个成语,同样据American Heritage Dictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real alternative.

出典大约是这样:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either the horse nearest the stable door or none。

电影巧用这个名字(莫如说将主角命名为Hobson),正为了套这个典故。而译名恰好颠倒了意思。

三、White Nights。

改编于托斯妥耶夫斯基的同名小说,照字面意思,无论小说或电影都译成了《白夜》。但要知道,这个词组,根据它的法文词源,意思是:A night without sleep. 翻译过来应为《不眠之夜》。电影中男女主人公总是在晚上谈情说爱,最后一晚是个雪夜,这样英文原名实有双关之意。可由于主要的场景不是发生在雪夜,译作白夜似乎太牵强了。

四、Who's afraid of Virginia Woolf?

据说香港有报纸译为《谁怕又贞又淫的女人》,台湾某报则译作《谁怕维吉尼亚州的狼》!如果不是在煽情的话,这简直是在卖弄无知了。Virginia Woolf是英国著名的意识流小说家,后来自杀身亡。而这部影片则套用了一曲童谣,名为"Who's afraid of the big, bad wolf?"港台的报纸想象力太过丰富了!

五、Pumpkin Eater。

也许有人会译成《食南瓜的人》吧。

其实这也是来源于一首广为流传的童谣:"Peter, Peter, pumpkin eater, had a wife and couldn't keep her." 根据故事情节,译做《太太的苦闷》似乎比较恰当。

六、Brave New World。

Aldous Huxley(英国作家,Thomas Huxley之孙)的一本科幻小说名。

早期有人译作《勇敢的新世界》,现在恐怕很多人拿到原著,看到《美丽新世界》的题目,也要以为翻译错了。殊不知,这书题出自莎士比亚的《暴风雨》一剧,Miranda的话:"How beauteous mankind is! O brave new world, that has such people in't!"这里brave一词取的是法语brave的意思,作“好”解。Huxley写此书是反讽20世纪的机器文明,称它为“大好”,其实不以为然。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-12-23
应该是文学翻译。
相似回答