跪求以下这段话的准确英文翻译(不要机器翻译)!!

这一类的酒店我曾经在杂志上看到过。在大约2m的细小空间内,仅足够睡眠。在住客单元的入口处设有屏障,以维持住客的私隐,但声浪则难以完全隔绝。且洗手间及淋浴设施都需要公用。所以我觉得居住在酒店不是很方便。

拜托各位了~回答得好的加分!

第1个回答  2010-07-31
I've seen this kind of hotel in magazine. People live in an about 2-metre long narrow space which is only enough for sleeping. There is a screen at the access of every unit to keep customers' privacy, but the noise is difficult to completely cut off. And there are only shared bathrooms and shower rooms. For that I think living in this kind of place is not so convenient.本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-07-31
The hotel I once saw in a magazine. Only enough sleep in the small space within about 2m. At the entrance of the residents' unit with barrier, in order to maintain the residents' privacy, but the voice can not be completely isolated . And shower and bathroom facilities all need utility. So I think living in the hotel is not convenient.
第3个回答  2010-08-01
This type of hotel I have seen in the magazines. Approximately 2m in a small space, barely enough to sleep. In the guest unit with the entrance barriers to maintain the privacy of residents, but the noise is difficult to completely cut off. And toilet and shower facilities need common. So I think living in the hotel is not very convenient.
第4个回答  2010-08-01
This type of hotel I have seen in the magazines. About 2 meters in a small space, barely enough to sleep. In the guest unit with the entrance barriers to maintain the privacy of residents, but the noise is difficult to completely cut off. And toilet and shower facilities need common. So I think living in the hotel is not very convenient.

其实翻译有很多种,但是大意都相同。
相似回答