日语:分け合う 分かち合う 都是分享的意思吗?有什么用法上的区别呢?

如题所述

分け合う和分かち合う相近,都是分享,シェア的意思,区别在于对象。

分け合う的对象有形的,无形的东西均可,范围比分かち合う广泛
比如
皆はこちらの饴を分け合って食べようね 大家把这些糖分了吃了吧
苦しみを分け合う 分担痛苦

分かち合う的对象多为无形的,抽象的事物(比如利益,回忆,经验,责任等)
举例
悲しみも喜びも分かち合う 有福同享,有难同当

分かち合う比分け合う更具有文学气息,在歌词,诗歌等常用。

请参考
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-04-10

“分け合う”和“分かち合う”相近,都是分享的意思,区别在于对象。

“分け合う”的对象有形的,无形的东西均可,范围比“分かち合う”广泛。

举例:皆はこちらの饴を分け合って食べようね 

意思:大家把这些糖分了吃了吧

“分かち合う”的对象多为无形的,抽象的事物(比如利益,回忆,经验,责任等)。

举例:悲しみも喜びも分かち合う  

意思:有福同享,有难同当

分かち合う比分け合う更具有文学气息,在歌词,诗歌等常用。

本回答被网友采纳
相似回答