韩文名翻译成中文时是怎么确定具体字的?

比如李光洙为什么没翻译成李光珠?有人说韩语一个音对应很多字,不亲自问过本人没法确定是哪个,那翻译成中文时是怎么确定的呢?难道他们本人都熟悉中文?

首先,韩国人在身份证上基本都会带有他汉字的名字!!

那,为什么翻译成李光洙呢?简单,如果他是明星的话(比如说,running man的那位),你可以在韩国网站查到他的资料,包括他的汉字的名字:이광수(李光洙, 1985년 7월 14일 ~ )는 대한민국의 모델 출신 영화 배우 겸 탤런트이다.

这样,就非常简单了。

那如果这个人没有汉字名字怎么办?

假设你在听写的时候,听到人名:XIAO MING。你会怎么写上去?很简单,按照最普及的人名汉字来——小明,而不是肖明 小名或孝铭等等。韩文也是一样的道理,如果找不出他对应的汉字,也可以音译,意译等等。

比如,著名围棋选手 이세돌 九段,翻译成中文的时候因为找不到 돌 (在韩文中指 石头)这个字的汉字版本,所以只能译为——李世石 九段。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-02-14
一个固定的韩文字不一定只有一个对应的汉字,也不一定会有对照的汉字,完全取决於父母在命名时的心意,但是已经有一小部份人渐渐不用汉字,连相关证件也是如此。
第2个回答  2014-02-14
韩国人都有自己的汉字名字的,他们上户口的时候都是用韩语和汉语一起的。
第3个回答  2014-02-14
墨玉晨香 答得正确~
相似回答