为什么在英语中一些表示地点的词也归类为副词呢?在汉语中不就和一个名词差不多吗?

如题所述

两种语言在词类归属上是不同的,正如中国的狗汪汪叫,英国的狗狗bark,bark,bark这样叫。追问

那为什么地名什么的还是归类为名词,这不就和汉语一样了么

追答

地名就是名词,汉语,英语是一样的。但是表示地点的短语,比如here and there,over there, up and down等都是副词状语的功能。

追问

那有点怪糟糟的,英语中人的人名是名词吧!那代替那些人名的代词,不是也起的名词成分吗?干嘛地点的代词就要分类为介词呢?

追答

两种语言在词类归属上是不同的!采纳,亲。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-18
英语中,有【方位副词】,表示事物所处地点或位置,这不同于汉语。例如:
He rushed out.
Out rushed the boy.
Away went Jack.

祝你开心如意!追问

那为什么地名什么的还是归类为名词,这不就和汉语一样了么

追答

注意汉语和英语,有很多词习惯的分类和使用本身就不同。
汉语的【外面】,可以做名词,但英语就只能做副词。
而地名等,则属于专有名词,这和汉语是一致的。

本回答被网友采纳
相似回答