おっさん和おじさん的区别

意思上应该就是大叔啊 叔叔啊 之类的吧 但是是不是能体现出说话人的什么态度呢

首先这两个都是大叔的意思,おっさん叫起来更随便一些 おじさん比较正式。而且おっさん在某种意义上有藐视的意思,不太礼貌。

日语(日文:日本语;英文:Japanese language),语言系属不明,有一千二百六十多万人以它为第一语言。

学术上日语分为九州日语、关西日语、关东日语和八丈语四种方言。还可以细分为十三种方言:属于九州日语的萨隅方言、肥筑方言、丰日方言,属于关西日语的中国方言、云伯方言、四国方言、近畿方言、北陆方言,属于关东日语的东海东山方言、关东方言、内陆北海道方言、东北方言和沿岸北海道方言。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-09-21
楼上说得对,稍微补充一下

おっさん 老头,死老头 比较随便,甚至粗俗,有时候骂人用
おじさん 叔叔,伯伯 这是比较正规的有礼貌的称呼

同样的还有
ばば 老太,死老太
おばさん 阿姨,婶婶

请参考本回答被提问者采纳
第2个回答  2010-08-20
おっさん叫起来更随便一些 おじさん比较正式
相似回答