翻译诗歌 中文译成英文

智者乐山山如画,
仁者乐水水无涯。
从从容容一杯酒,
平平淡淡一杯茶。

细雨朦胧小石桥,
春风荡漾小竹筏。
夜无明月花独舞,
腹有诗书气自华。

智者乐山山如画,
仁者乐水水无涯。
从从容容一杯酒,
平平淡淡一杯茶。

Those who are wise indulge in picture-perfect mountains,
Those who have virtue indulge in boundless water.
Noble and classy like fine wine,
Mild and gentle like Chinese tea.

细雨朦胧小石桥,
春风荡漾小竹筏。
夜无明月花独舞,
腹有诗书气自华。

Small stone bridge half seen in drizzling rain,
Tiny bamboo raft swaying in gentle wind.
A flower dance alone in the night without moonlight,
Sense of belletristic poetry makes one stand out above others.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-07-11
Leshan picturesque mountain sage,
Benevolent water music knows no boundaries.
Leisurely glass of wine,
Flat touch a cup of tea.

Hazy drizzle a small stone bridge,
Spring breeze rippling the small bamboo raft.
To spend the night without moon solo,
Have abdominal gas Poem Zihua.
第2个回答  2009-07-11
真的好难啊。专业10级也够呛会。
第3个回答  2009-07-12
Leshan picturesque mountain sage,
Benevolent water music knows no boundaries.
Leisurely glass of wine,
Flat touch a cup of tea.

Hazy drizzle a small stone bridge,
Spring breeze rippling the small bamboo raft.
To spend the night without moon solo,
Have abdominal gas Poem Zihua.
相似回答