什么是「翻译腔」?「翻译腔」是好是坏?

请举例说明。

我是非常喜欢,哦,不,应该说沉迷看美剧的,最近天天看美剧看到凌晨五点多,也算是可以回答这个问题了,我个人的话很喜欢人人视屏上面的饭意思,非常接地气,因为美国的电视剧里面的笑点很对都是本土的人们知道,我们作为中国观众不一定能Get到,所以他们的翻译都是以我们中国观众的笑点来的,还是非常不错的一个软件。

下面我给大家区别一下,所谓的“翻译腔”:嘿,我的老伙计;真是见鬼;看在上帝的份儿上,这种感觉真的是太让人恶心了!话说回来,我亲爱的的老伙计,我们有多久没见了?恩?兄弟?一年?两年?我们认识的时候隔壁小tom才这么高!但是题主你要明白,呃,我是说。三更半夜不睡觉问这种无聊问题,你邻居john知道吗。这真的很让人感到厌烦!上帝啊。。如果你再问的话,我一定会用靴子狠狠的踹你的屁股!我发誓我一定会那么做的!大概就是这些。

所以请不要在说那些什么﹃关于翻译腔是什么东西﹄的话了。即使是留学过的我,这种问题也真的是没有办法完完全全的解答呢。。。 翻译腔这种东西,能回答上来的人都已经远去了,不是吗?一直以来,这种无能为力的感觉啊。。。

简单说,就是照搬原文语言特点和语法结构。翻译腔会让目标语受众读起来感到有点奇怪,但只要没有严重的语法或逻辑错误,则无碍信息的传递。个人觉得可以适当保留一些翻译腔,这样可以让读者尝到“原汁原味”,了解异国的语言文化和原作者的行文风格。如果过于追求雅(如同前阵子很多TX热衷于用文言来翻Jobs一封很普通的情书,还引以为雅)而抛开原文风格雕琢文字,就未免过度演绎,失去了翻译的本来意义。

总结:其实,翻译腔只不过是拿来润色味道的。很多根本就是语法结构不同,导致不改变意思很难彻底翻译好,就留下来了。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-09-19

一、国话

 你瞅啥?
瞅你咋地?
再瞅个试试?
试试就试试!
Cao,兄弟们,揍死他!
垃圾,我爹是李刚连长,你TM动个我试试?
啊,抱歉,小兄弟,我有眼不识泰山,这儿给您添麻烦了,您大人有大量,别跟我计较……



二、正常翻译腔

你的眼神是在冒犯我吗?
蠢货,你并不值得我在意。
如果你继续藐视我,你将付出代价!
我想怎么冒犯你就怎么冒犯你,市民。
你的傲慢到头了,勇士们,把他撕成碎片,把他的头挂在鱼叉上扔到海里!
蛆虫,我是奥德兰领主里冈爵士之子,你若是伤了我,你的整个家族都将被屠杀殆尽。
大人,我没认出您是领主的贵子,求您怜悯我的暴行,放我一条生路。



三、不正常翻译腔

 你在凝视深渊么,愚者?
深渊无法束缚我的脚步,大地亦无法承受我的愤怒,你,不值一提。
如果你继续轻视我的存在,你的傲慢将会化作永恒的坟墓。
连时间都留不住我的侧影,你竟敢妄言永恒?尘埃的绑缚之物啊,我的侮辱,是你千世难逢的祝福。



吞噬时间之神,炼狱终末的阴影,降下最后的启示录吧!为我带来冥府的子民,向这个愚蠢的人下达审判,把他的灵魂拖入无尽的深渊。
被时间遗弃的古老魔神啊,冥府的力量早已不属于你,过往的秩序早已湮灭。而我的愿望,便是未来!创造世界的巴拉巴拉仙女棒啊,以我玛丽·Q·冰晶蝶雪恋·Faye·卡特里娜·苏的圣名,把这个魔神永远从未来抹去吧!
住手……原来您是天空之神里奥刚达修斯的后裔,请您宽恕我的愚行,我们魔族夹缝生存都已经尽了全力了……



第2个回答  2016-04-13
小时候最常听到”见了你们的鬼!”
我还一直觉得美国人真文明,去你妈的都说的这么文艺。本回答被网友采纳
相似回答