哪个版本的《飘》译的比较好

如题所述

乱世佳人的版本很多,我就看过不下五种:

戴侃、李野光、庄绎传:《飘》,人民文学出版社
陈良廷等:《乱世佳人》,上海译文出版社,
李美华:《飘》,译林出版社
范纯海,夏?F:《飘》(插图本),长江文艺出版社,
贾文浩,贾文渊:《飘》,燕山出版社

这几本里面,上海译文出版社最出名,据说销量上百万,就买这个好了,你买的时候注意下别买字太小的那个版本,看得累。你也可以到书店去把这几个版本都找到,对比着看看再决定。

但是我唯一收藏的,却是傅东华翻译的老版本(我手上这两本是浙江文艺出版社的),很多人对他这个版本不满(我个人觉得是优点),因为:
1 人名译成中国旧式人名,不习惯(如果读民国文学作品比较多会好些);
2 地名按照意义来翻译,不习惯(比如亚特兰大翻译成饿狼陀);
3 大段删除心理描写和景色描写;
4 黑人说话风格特地改成中国式土话,比如“俺”“娃”“养孩子”等等。
然而,除了这些地方,这个版本也是我见过最流畅、最生动、文学价值最高的版本,
如果你找来英文原文对比,会发现很多地方翻译的文笔不在作者文笔之下,用词造句特别考
究。
建议你两个版本都买,以免有缺憾。
另外续集《斯嘉丽》文学价值较低,人物变得和原著差异很大,但仍可以买。
我手上这本也是上海译文出版社的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-06-27
哪个版本的《飘》译的比较好
陈良廷版的人名译得非常好符合现代人阅读习惯行文也流畅优美。李美华版的在细节翻译上有的地方比陈良廷的更细致更能传达出原著的意思,但是对比英文原著有些地方翻译德不是很准确可能是受傅东华先生翻译的影响,另外李美华受傅东华先生的影响主角人名字翻译成郝思嘉白瑞德这种的,配角又译成英文人名直译,有些不伦不类我看着不怎么舒服。另外李美华版的有两种版本,中英文对照翻译的那个版本和我上面谈得那个版本相差甚远,那个版本的翻译更接近人民出版社戴侃等人翻译的那个版本,这版翻译觉得不如前面那两版。本回答被网友采纳
第2个回答  2017-06-27
飘的话,建议看知青时期的文人翻译版本,清新脱俗,又不乏古典文韵。查良铮、傅雷等都是翻译大家。
相似回答