ミルフィーユチョコレート
这是片假名对吧
问题可以写成平假名吗
追答严格地说是不写成平假名的,它是个外来词,外来词是用片假名表示的。
ミルフィーユチョコレート(mille feuille chocolate)
mille feuille是法语, chocolate是英语,日语有很多外来语,各种国家的语言掺和在一起。
外来语是什么,你举个例子
追答外来语顾名思义就是外面传进来的语言哪,上面的法语,英语不都是外来语吗?不是日本本土的语言
追问意思就是,一个词语在英国有,在日本没有这个词语,对吧
追答外来词就是用日本的文字来标外文的读音,你怎么这么难理解呢?我举个例子吧,比如我们中文说:哈啰,那么哈啰对于我们中国来说就是个外来语,因为这两个字的组合并没有什么中文意思,它只是hello这个英文词翻译过来的读音。日语里用片假名表示外国语言也是同样的道理,说白了就是读音翻译过来的,词语本身在日文里并没有意思。
追问我没说错啊
哈喽,这个词语,中国没有这个词语,
追答理论是这样。但没有你想的那么复杂。你一听到哈罗,肯定不会去想本国有没有这个词吧,想都不用想就知道它是指“hello”,同样的,日本人一听到チョコレート,就马上知道它是chocolate,因为“チョコレート”和“巧克力”一样,都只是音译过来而已。