有哪些类似“西奈”日本引进词

有哪些类似“西奈”(死哪的意思)日本引进词
介绍的越多越好

有一件事很多人尚不知晓,那就是现代汉语的词汇中有相当一部分是从日本逆向输入的,比如“科学”、“民主”、“军事”、“物理”、“法律”、“道德”等等,甚至像“革命”、“阶级”、“社会主义”、“共产党”这一类人们天天挂在嘴边的词也是如此。据语言学家统计,在我们现今使用的人文科学名词中,约有70%的词汇都是在20世纪初,在学习西方的浪潮中经由日本传入的我国的。必须承认,我们今天能够自由的交流思想、探讨学术,得归功于日语对中文的“反哺”。

据研究,现代汉语词汇里凡是词尾带“化”、“式”、“炎”、“力”、“性”、“的”、“界”、“型”、“感”、“线”、“论”、“率”等的词,都是从现代日语中借用过来的,其中也有一些是中国学者利用日语的这种构词法创造出来的新词语。

值得一提的是,在20世纪初学习西方的浪潮中,中国学者也曾尝试过用已有的古汉语翻译西方国家的科学著作,严复、梁启超曾把economics(经济学)译成“计学”或“资生学”、把phliosophy(哲学)译成“理学”或“智学”、把sociology(社会学)译成“群学”、把physics(物理学)译成“格致学”,等等。这是一种引经据典、从古汉语中寻找对应的译法,然而这种方法最终未能行得通。

原因很简单,在古典文献中根本不可能给所有这些西方新名词------找到对应的、适当的翻译名称;所以,在发现日本学者利用日语更能准确、形象地翻译出西方学术名词后,中国学者便开始大量的引进、吸收日语中的这些“新词汇”。不久,“计学、理学、资生学”之类晦涩、古朴的词语分别被“经济学、哲学、社会学、物理学”所取代,成为了现代汉语的基本词汇。

为什么同样一个西方科学术语,到了中国和日本,就被翻译成两种味道相去甚远的词?最后又总是以中译失败、日译胜利而告终?或者说,为什么严复、梁启超他们没有想到用明治初期日本学者的那种比较自由的“意译法?同样,日本学者又为什么不采用中国学者那种“引经据典”的翻译法呢?

这就触及到了重大而复杂的文化心理问题,尤其是中日两个民族文化性格上的巨大差异。不是用一两句话就能解释得清楚的,这是因为当时的汉语与西方语言在思维方式和概念体系上有本质的差别。

明治初期日本学者的这一创举,对于中国现代汉语的形成和发展,对于中国近代文化思想的进程都产生了极其深远的影响,应当说我们今天能使用各种科学术语、人文词汇交流思想,表达感情,日语功不可没。

现代汉语的确已经脱离了古汉语的旧体,吸收了西方语言、日语的文化因素,而脱胎换骨。

现代汉语日语词汇举例:

词尾是“化”的词:多元化、大众化、公式化、电气化、革命化……

词尾是“式”的词:西洋式、方程式、简易式、问答式、流动式……

词尾是“炎”的词:气管炎、关节炎、胃炎、肠炎……

词尾是“力”的词:生产力、消费力、想象力、劳动力、记忆力……

词尾是“性”的词:可能性、偶然性、放射性、原则性、创造性……

词尾是“的”的词:大众的、自然的、必然的、偶然的、秘密的……

词尾是“型”的词:新型、流线型、标准型……

词尾是“论”的词:方法论、唯物论、认识论、结论、推论……

词尾是“观”的词:主观、乐观、悲观、世界观、宇宙观……

词尾是“法”的词:辩证法、分析法、归纳法……

词尾是“感”的词:美感、好感、情感、敏感、读后感、优越感……

如此等等,不一一举例说明了,其实我们每天都在使用它们,使用着这些日语词汇,及西方科学术语,如同中国正在进行现代化、汉语也早就被“日化”和“西化”了,很难想象,某一天我们如果放弃了它们,要怎样开口说话。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-14
爱してる——阿姨洗铁路——我爱你
なんだこれ——男大口累——这是什么?
なに——纳尼——什么?!
ただいま——他大姨妈——我回来了
……还有几个和谐词……
いく—— 一库——去了
やめて——亚灭爹——不要,住手。本回答被提问者采纳
相似回答