It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned,in 1853,for information on this matter. 问题一:in 1853之前这句是什么结构?为什么这么写?turn放最后,to放在最前。 问题二:为啥时间放在中间,外国人怎么回事,有时会见到放中间有时放开头,极少放结尾。 问题三:这个in 1853是插入成分吗?
It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned,in 1853,for information on this matter. 问题一:in 1853之前这句是什么结构?为什么这么写?turn放最后,to放在最前。
回答: 除去in 1853这个时间状语插入中部以外,剩下的是一个整体,需要一起看,turn to sb for information 这个结构,而在in 1853之前,是对这个turn to sb的sb进行强调的it was....that...强调句结构。
个人意见 首先我是这么翻译的 为了得到相关信息,大西洋电报公司在1853年向美国海军的莫里寻求信息帮助。 in 1853是个插入语去掉或者放在句子开头也不影响句子构成。turn在句子里并不和to组成词组,而是和后面的for一起,构成turn for意为寻求....
第2个回答 2019-04-30
这是一个强调句!It was ......that ......被强调的部分是:to Maury of the US Navy !原句是这样的: “ The Atlantic Telegraph Company turned to Maury of the US Navy in 1853 for information on this matter.”翻译大意是:“为得到有关讯息,大西洋电报公司1853年向美国海军军官莫里寻求了帮助。in 1853是时间状语。