世界上最简单的英语问题,速来围观

It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned,in 1853,for information on this matter.
问题一:in 1853之前这句是什么结构?为什么这么写?turn放最后,to放在最前。
问题二:为啥时间放在中间,外国人怎么回事,有时会见到放中间有时放开头,极少放结尾。
问题三:这个in 1853是插入成分吗?

为您解答

It was to Maury of the US Navy that the Atlantic Telegraph Company turned,in 1853,for information on this matter.
问题一:in 1853之前这句是什么结构?为什么这么写?turn放最后,to放在最前。

回答: 除去in 1853这个时间状语插入中部以外,剩下的是一个整体,需要一起看,turn to sb for information 这个结构,而在in 1853之前,是对这个turn to sb的sb进行强调的it was....that...强调句结构。

问题二:为啥时间放在中间,外国人怎么回事,有时会见到放中间有时放开头,极少放结尾。
回答: 这个其实很常见,时间状语非常灵活,可以随意插入,放中间是选择之一,也可以有效打断一个太长的句子。

问题三:这个in 1853是插入成分吗?
就是时间状语,插入语不做成分的,只不过是插在句子中部而已。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-30
个人意见
首先我是这么翻译的 为了得到相关信息,大西洋电报公司在1853年向美国海军的莫里寻求信息帮助。
in 1853是个插入语去掉或者放在句子开头也不影响句子构成。turn在句子里并不和to组成词组,而是和后面的for一起,构成turn for意为寻求....
第2个回答  2019-04-30
这是一个强调句!It was ......that ......被强调的部分是:to Maury of the US Navy !原句是这样的:
“ The Atlantic Telegraph Company turned to Maury of the US Navy in 1853 for information on this matter.”翻译大意是:“为得到有关讯息,大西洋电报公司1853年向美国海军军官莫里寻求了帮助。in 1853是时间状语。
第3个回答  2019-04-30
应该是 I (我)。又好写,又好读,又好用。没有比它更简单的啦!
相似回答