翻译几个英语句子

1.But it's better for everyone if homeschooling isn't chosen just as an escape from school or problems there.(翻译时请把方法说下,谢谢)
2.However,I was so fascinated by my new phone that it didn't even dawn on me that I could tip them with a Smile Card and some cash and say "Go and get yourself a coffee or something.".(翻译时请把方法说下,谢谢)
3.Will this become a big step toward becoming an adult?(翻译整句并说明下这里的toward是什么意思)
4.Not until I open it did I find it was a clock.(这里若去掉did会有语法错误吗?)

1. 但是在家上学对各人/各方都有益处,只要这一选择不单单是为了逃避学校教育及其相关问题。(要结合前文翻译出句首的转折意思,所以if从句就不能提前了,把homeschooling提前作主语代替形式主语it,从句主语则用is chosen的名词化 这一选择)
2.然而,我对我的新手机着迷不已,完全没想到我可以送他们一张微笑卡,或者给他们些小费并对他们说“去给自己买杯咖啡什么的喝吧。”(直译。微笑卡大概是一种小面值的预付卡)
3.这会成为迈向成人的重要一步吗?(向,趋向)
4.我打开来才发现是一只闹钟。(倒装句,去掉did是语法错句)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-03
1.如果走读制并不是在变相逃离学校及其问题,那么何乐而不为?(通读全句,调整语序,符合汉语习惯)
2.但是,我对新手机爱不释手,从没想过,把微笑卡或者钱贴上后对自己说“去吃点喝点吧”(说实话,这句没怎么看懂,them指代什么?)
3.这会是迈向成人的重要一步吗?(toward介词代表一种状态向另一种状态转变)
4.直到打开它,才发现是一个闹钟。(否定词开头的倒装句,did不能去掉。)
由于,没有上下文,我翻得可能差强人意。可以再做细分。
希望能帮上忙
第2个回答  2010-05-03
一楼翻译的不错,我觉得them应该就是指手机
第3个回答  2010-05-03
一楼翻译的挺好,就提一点小小的意见:
第一句当中的“走读制”应该是“在家自学”;
第二句中的“them”应该不是指新手机,因为前面一句当中提到的是“my new phone”很明显是单数,“them”指代的是复数。而且指代手机放在这里也读不通。但具体指代什么我也不清楚,因为需要上下文来判断。但我猜可能是卖手机的人或服务人员什么的。而当中的“it didn't even dawn on”中的it 才是指代手机。因此我的翻译是“但是,我对于我的新手机太过于着迷,以至于它都忘了提醒自已(或翻成以至于因它而忘了提醒自己)我应该付给他们一张微笑卡及一些小费并且说“去喝杯咖啡什么的吧。”
相似回答