纽约时代广场和时报广场是一个地方吗?

如题所述

同一个地方,但“时代广场”是翻译正确。原因如下:《纽约时报》英文为The New York
Times,其本意就是《纽约时代》,“报”一字盖因中文习惯所加。比如,《人民日报》、《法制日报》、《光明日报》等等,“报”一字作为报纸正式名称的
一部分。但西文没有这个习惯,比如,The Baltimore Sun (《巴尔的摩太阳报》),Daily Mirror
(《每日镜报》),Daily Mail (《每日邮报》),Le Figaro
(《费加罗报》),等等。这里的“报”都系翻译者所加,属于私货。这并非英文或法文没有“报”(newspaper/journal)这个词,而是不习惯
放到正式名称里。
“Sun“一词并没有因为用作报纸名称而获得”太阳报“的意思,仍然只有”太阳“的意思;”mirror“也仍然只有”镜子“的意思,没有”镜报“的意
思。如果杂志Nature的正式译名是《自然》杂志,即”杂志“放在书名号之外,The New York
Times的正式译名就应该是《纽约时代》报,即“报”应该放在书名号之外,因为原文中没有那“报”。虽说报纸取名有随意性,但取times(时间
time的复数,时代之意)显然因为其很大气,意思好,听着响亮;广场跟报纸的名字走,也是因为“时代”这个名字大气、响亮。假若那份报纸叫做New
York
Mail,那广场就不见得会跟着报纸叫“邮件广场”。翻译报纸名字的时候,加个“报”尚可,但反过来,把这个“报”夹带到其他场合,就是个错误。

总之,times不管在报纸里,还是广场名里,都是名副其实的“时代”之意,所以“时代广场”译名没错。有时,知其一、其二还不行,还得知道其三。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答