日本では、洋食はナイフとフォーク、スプーンで食べ、和食は、はしを使う。请问?

这句话里,“食べ”后为什么没有“る”?

一般这种表达会说成:日本では、洋食はナイフとフォークとスプーンでたべて、和食は箸を使う。
但在文章表达时,可把有些词汇间连接的助词省略。如フォーク后的“と”(表示并列),省略成“,”(顿号),原本动词“たべて”的“て”,可直接用动词的“ます形”(即连用形)来表示,虽省略,但这个“て”的语法作用依然存在。而口语一般不这样省略。
另外,这个词尾“る”、不可以这样表达,如成为“食べる”那一般是结束句子时候的形态了,叫“终止形”,而你句子中,它是置于句子当中连接的部位。是需用“て”来连接的,起到前面“洋食”和后面“和食”作对比的作用。文章语里虽省略了“て”,但这个“对比”的语法作用依然存在。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2020-06-01
去掉词尾 ~る,是 食べ(る)的连用形,表示句子的中顿,书面语比较常见。
第2个回答  2020-06-01
ます型去ます,也可以当做连用形来用,表示中顿,因为下文改造继续讲和食的餐具作为对比,所以这里用的是较为正式的连用形1型
第3个回答  2020-06-02
去掉る,是表示这个句子到食べる处并没有结束,它只是这个句子的一部分,这种动词的用法是日语中动词的中顿形。
第4个回答  2020-06-02
因为这个时候表示停顿,用的是连用形,去掉ru了。
其实正确的用法应该是:ta be te、表示连接、并列、中顿。
相似回答