第1个回答 2010-05-22
Language translation is a symbol for the media in the pass between two social and cultural activities of complex thinking. Translation of travel information and attractions, including translations of Travels. Tourism information is known in other languages passed to a method of foreign tourists. That foreign tourists can obtain information on tourist information.
Tourist Information Translation characteristics: First, the translation is different from the official tourist information on senior leaders of the speech file, the translation of trade contracts and other information. The translation of these materials often emphasize translation good agreement with the original entirely, the translator of the relatively small degree of freedom. The travel information is only
Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, to attract people to travel
You have a lot of tourists so the translator of freedom.
Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original
The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator
Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original
Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information
Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
Finally, we also must be noted that Chinese and foreign cultures, different thinking. General
Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style
And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will
Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly
Adjust its practicability.
...吼...眼睛花了...
第2个回答 2010-05-22
Tourist information is different from the first translation of official documents, speeches senior leaders, trade contracts and other information on the translation. The translation of these data is often stressed that the original translation entirely consistent with the same relatively small degree of freedom the translator. The travel information is only
Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, attract people to travel
You have a lot of tourists so the translator of freedom.
Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original
The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator
Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original
Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information
Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
Finally, we must note that Chinese and foreign cultures, different thinking. General
Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style
And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will
Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly
Adjust its practicability.
第3个回答 2010-05-22
Tourist Information Translation characteristics: First, the translation is different from the official tourist information on senior leaders of the speech file, the translation of trade contracts and other information. The translation of these materials often emphasize translation good agreement with the original entirely, the translator of the relatively small degree of freedom. The travel information is only
Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, to attract people to travel
You have a lot of tourists so the translator of freedom.
Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original
The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator
Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original
Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information
Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
Finally, we also must be noted that Chinese and foreign cultures, different thinking. General
Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style
And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will
Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly
Adjust its practicability.太复杂了,终于搞完了。