我想翻译一些关于旅游资料定义,特点方面的内容,有哪个高手英语比较厉害,帮我翻译下,别用翻译器翻译!

翻译是以语言符号为媒介 在两种社会文化之间传递的复杂思维活动。旅游资料的翻译包括游记及景点介绍翻译。是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的一种方法。这样外国游客能在旅游资料中获得相关信息。

旅游资料翻译的特点是:首先 旅游资料的翻译不同于官方文件高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合 一致, 译者的自由度相对很小。而旅游资料只
是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识, 吸引人们旅
游观光 因此 译者拥有很大的自由度。
其次 旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原
文与读者的关系 从读者的角度出发处理译文。 译者在翻译的过
程中不能忽略读者的理解能力。 不能一字一句的依照原文 否则
翻译出来的东西将不能为读者所理解。 必要时可以在传递信息的
基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。
最后, 我们还必须注意到中外文化、 思维的差异。 一般说来
大部分的英文旅游资料都很简明扼要, 反之, 中国的则强调文体
以及句子的优美。 因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的
理解带来一定的难度。 所以 在翻译的过程中我们应该更多的强
调其实用性。

tivities of complex thinking. 旅游资料的翻译包括游记及景点介绍翻译。 Tourist information on the translation, including translations of Travel and attractions. 是将已知的旅游资料用其他语言传递给外国游客的一种方法。 Tourism information is known in other languages passed to a method of foreign tourists. 这样外国游客能在旅游资料中获得相关信息。 That foreign tourists can obtain information on tourist information.

旅游资料翻译的特点是:首先旅游资料的翻译不同于官方文件高级领导人讲话、贸易合同等资料的翻译。 Tourist Information Translation characteristics: First, the translation is different from the official tourist information on senior leaders of the speech file, the translation of trade contracts and other information. 上述这些资料的翻译往往强调译文与原文内容完全吻合一致, 译者的自由度相对很小。 The translation of these materials often emphasize translation good agreement with the original entirely, the translator of the relatively small degree of freedom. 而旅游资料只是通过对景点做一个简单的介绍来增加人们的知识, 吸引人们旅游观光因此译者拥有很大的自由度。 The tourist information on attractions just make a simple introduction to increase people's knowledge, to attract people to travel and tourism so the translator has a great degree of freedom.
其次旅游资料的翻译者在翻译旅游资料时应该正确处理原文与读者的关系从读者的角度出发处理译文。 Second, the translation of tourist information tourist information in the translated text and the reader should correctly handle the relationship between the treatment from the perspective of the reader asked. 译者在翻译的过程中不能忽略读者的理解能力。 The process of the translator can not ignore the reader's understanding. 不能一字一句的依照原文否则翻译出来的东西将不能为读者所理解。 Can not sentence by sentence in accordance with the original or translated things will not be understood by the reader. 必要时可以在传递信息的基础上放弃部分原文而保持译文的完整性以及可接受度。 When necessary, based on the transmission of information to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
最后, 我们还必须注意到中外文化、 思维的差异。 Finally, we must note that Chinese and foreign cultures, different thinking. 一般说来大部分的英文旅游资料都很简明扼要, 反之, 中国的则强调文体以及句子的优美。 In general most of the tourist information in English is very concise, the other hand, China stressed the beauty of style and sentence. 因此很多在我们看来很美的句子将给外国人的理解带来一定的难度。 So many beautiful sentences in our view, the understanding of foreigners will bring some difficulties. 所以在翻译的过程中我们应该更多的强调其实用性。 Therefore, the translation process, we should be more emphasis on its usefulness.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-22
Language translation is a symbol for the media in the pass between two social and cultural activities of complex thinking. Translation of travel information and attractions, including translations of Travels. Tourism information is known in other languages passed to a method of foreign tourists. That foreign tourists can obtain information on tourist information.

Tourist Information Translation characteristics: First, the translation is different from the official tourist information on senior leaders of the speech file, the translation of trade contracts and other information. The translation of these materials often emphasize translation good agreement with the original entirely, the translator of the relatively small degree of freedom. The travel information is only

Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, to attract people to travel

You have a lot of tourists so the translator of freedom.

    Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original

The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator

Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original

Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information

Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.

    Finally, we also must be noted that Chinese and foreign cultures, different thinking. General

Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style

And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will

Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly

Adjust its practicability.

...吼...眼睛花了...
第2个回答  2010-05-22
Tourist information is different from the first translation of official documents, speeches senior leaders, trade contracts and other information on the translation. The translation of these data is often stressed that the original translation entirely consistent with the same relatively small degree of freedom the translator. The travel information is only
Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, attract people to travel
You have a lot of tourists so the translator of freedom.
Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original
The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator
Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original
Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information
Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
Finally, we must note that Chinese and foreign cultures, different thinking. General
Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style
And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will
Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly
Adjust its practicability.
第3个回答  2010-05-22
Tourist Information Translation characteristics: First, the translation is different from the official tourist information on senior leaders of the speech file, the translation of trade contracts and other information. The translation of these materials often emphasize translation good agreement with the original entirely, the translator of the relatively small degree of freedom. The travel information is only
Is through the attraction to make a brief introduction to increase people's knowledge, to attract people to travel
You have a lot of tourists so the translator of freedom.
Second, the translation of tourist information tourist information in the translation should correctly handle the original
The relationship between text and readers from the perspective of readers deal with translation. Over the translator
Process can not ignore the reader's understanding. Otherwise, not sentence by sentence in accordance with the original
Things will not be translated for readers to understand. When necessary, in the transmission of information
Basis to give up part of the original while maintaining the integrity of translation and an acceptable degree.
Finally, we also must be noted that Chinese and foreign cultures, different thinking. General
Most of the tourist information in English is very concise, whereas China stressed Style
And beautiful sentences. So many beautiful sentences in our view, foreigners will
Quite difficult to understand. Therefore, the translation process, we should be more strongly
Adjust its practicability.太复杂了,终于搞完了。
相似回答