为什么有的人把擎天柱叫柯博文,你怎么评价?

如题所述

在后来的日子里,偶尔机会下学了一点点基础的日文,才发现原来贴画中经常写的"コンボイ",就是擎天柱的日文名字。而"コンボイ"就是Convoy这个英文单词的日文写法。Convoy在英文里是护卫的意思,也比较符合擎天柱这个角色正义的行为。Convoy...Convoy,康...柯....啊,明白了!原来柯柏文就是Convoy的音译啊。顿时间我觉得自己就是天才。 谁知多年后,当互联网普及开来,网上出现了专门的变形金刚论坛后,我的天才想法被无情的打击了。 原来柯柏文是从美版擎天柱的名字Optimus Prime音译而来的。也许你会说,奥普提马斯普莱姆与柯柏文这也差太远了吧,这怎么能是音译呢?简单的说,在广东话中,柯柏文三个字的发音是:o,paak,man。O就是Optimus,paak和man就是Prime。作为一名普通话的使用者,可能很难理解,但在广东话地区就很平常了,就好像贝克汉姆在广东话地区被称为碧咸一样。

香港人能把托尼斯塔克的老爸霍华德斯塔克翻译成喉活斯塔克。那把Optimus prime翻译成可博文其实也没什么特别的了

柯博文,麦加登,星星叫……

这些是我接触的名称!

因为原著中擎天柱叫optimus prime convoy

字面上的翻译为柯博文首领。

我们内地的叫擎天柱用的是optimus prime(首领)

其他地区是convoy的音译就称呼为柯博文了。

好了,说的什么鬼,大白话开始,比如我们小时候看周星驰电影,我们叫贝克汉姆,香港叫碧闲。

明星一对比我觉得擎天柱好听多了。

港译博派,我们翻译为 汽车 人;港译柯博文,我们翻译为擎天柱。

这个回答,最简洁明了,地区翻译不同!

由细到大都叫柯帕文麦嘉登,后来突然有人叫擎天柱,吓死宝宝了,这是什么鬼啊!

柯博文这个翻译早就有了,在最早的80年代变形金刚动画上映时,香港地区就翻译成柯博文,一直沿用着。而同时,大陆则是用意译的方式译成了擎天柱。并不是改叫,只是字幕翻译的来源地决定了那种译名。

这大概的最初翻译时是港台翻译的日本版名字吧。原文美版的怎么走音翻译也出不来这几个名字。

optim本身的意思是最优秀的,加上US成为了一个名字,而prime也可以翻译成最好的、首要的。在G1动画的定位里,谁拥有领导模块,谁就是prime,名字后面就会有prime的后缀,所以prime在变形金刚里就是指的领袖。那么Optimus prime连在一起的意思就可以理解为“最好的领袖”也就是咱们中国说的“擎天白玉柱”所以被最早的翻译人员译为擎天柱,并一直沿用

粤语翻译,optimus(取第一个读音,柯,读“or第一声”) prime(帕文,读pa mun)…同理还有麦卡登,意翻的有“星星叫 star scrwam”,就是普通话里的红蜘蛛。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答