麻烦句子成分并翻译一下,谢谢

It's not that necessary to hammer out the hours off the bat,especially since it's easy to come off as lazy when the first thing you bring up is how much you're going to have to work,

It's not that (此处that不是连词而是副词修饰necessary)necessary to hammer out the hours off the bat(主句), especially since it's easy to come off as lazy when the first thing you bring up is(原因壮从套时间壮从) how much you're going to have to work(表语从句)整个是从句

没有必要一开始就把事情安排好,因为你会很容易显得懒惰,当第一件事你想到的是要花多少时间在工作上时。(这是按照句子顺序翻译)。

如果意译一下就是楼下翻得那样。没有必要一开始就安排好工作时间,尤其是当你提出的第一件事就是你要做多少工作时,很容易让人觉得你很懒

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-03-09
翻译:没有必要一开始就安排好工作时间,尤其是当你首先想到的是你要工作多少时间时,很容易让人觉得你很懒。
成分:这是一个复合句子,不过,that和necessary这两个单词应该位置颠倒了吧?句子的前半部分是一个以it作为形式主语的句子,真正的主语应该是后面的that从句。我觉得好像不用分析吧,基本上就是这个样子啊,包括后面的句子追问

thanks

第2个回答  2019-03-09
没有必要花那么多时间来打发时间,尤其是当你第一件事就是要工作多少的时候,你很容易变得懒惰,
第3个回答  2019-03-09
没有必要一开始就安排好工作时间,尤其是当你首先想到的是你要工作多少时间时,你会很容易变得懒惰
相似回答