为什么“United States of America”在进入中国时候被翻译成“美利坚”?前面那个“A”的发音被谁吃了?如

如题所述

当初翻译界都比较混乱。目前也搜不到一个确切的答案到底谁最先引进的“美利坚”的称呼。拿海国图志来说,里面魏源使用的译名是“弥利坚”,“亚墨利加”,“墨利加”。在弥利坚国总记里,还是用了音译“育奈士迭”。还用“阿墨刺加”称呼北美洲。《职方外纪》用的是“亚墨利加”。用“墨利哥”称呼发现者 Amerigo Vespucci 。《贸易通志》用的是“默利加”。《海月统计传》用的是“亚墨利加”。《美利哥国志略》用的是“美利哥”,“美里哥”,和“美理哥”。用“亚美理哥”称呼Amerigo。《外国史略》用的是“亚默利加”。《地理备考》用的是“亚美加”和“亚美理加”。以上资料有的第一个音节被吃掉了,有的保留,具体原因不明。个人猜测是America里第一个音节本身元音弱读,翻译到中文里很有可能被吞掉。还有一种可能就是翻译者最早接触的不是有教养的美国人,而是美国村里人(hillybilly), 他们的发音倾向于吞掉第一个音节,发成'murica。(网上可以搜搜 'murica 或者 'merica 的meme)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答