沈阳理工大学的官方英文名为什么是ShenYang Ligong University

如题所述

因为翻译学校名称时,有英语的一定要使用英语,没有英语的使用汉语拼音即可。一般学校名字汉语拼音、地方名称都用汉语拼音。而大学(University)即直接翻译。

沈阳理工大学的官方英文名是:Shenyang Ligong University。

Shenyang:即中文“沈阳”地名。

Ligong:即中文“理工”。

university:即中文“大学”。在美式、英式英语中,university是一所高等教育机构,可以授予多种学科的本科和研究生学位。一般是指综合性大学,规模很大,课程多样化,提供本科、研究生、博士学位的教育,也就是我们常说的大学。例如:北京师范大学(Beijing Normal University)、北京大学(Peking University)。

在我们认知范围内的国内大学,一般都称作university,大学里的院系叫做college,但是在欧美的教育体系中college的含义要比国内更多,某些专业性较强的大学他们也称作college。如果只是单单笼统的说“大学”,在英语中university和college都是可以的。在美语中,“上大学”这个概念常用college这个词。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-06-04

沈阳理工大学的音译。

其实很好理解这只是一个翻译策略的问题各种策略有其优劣(纽西兰vs新西兰,旧金山vs圣弗朗西斯科vs三藩市)选择音译校名有如下可能的好处:

如果这个学校(及其中文校名)已经有了一定知名度,音译的名称更便于记忆。(对于非中文母语人士来说,只需记一个名字而非两个)

适用于大部分国内学校:校名只是一个代号,很多所谓“理工大学”,“工业大学”,“师范大学”等已经发展为综合性院校,校名如果意译可能会偏狭隘,造成误解。另:西安交通大学Xi'anJiaotongUniversity西安石油大学Xi'anShiyouUniversity

本回答被网友采纳
第2个回答  2014-12-05
据说,是理工的英文是University of technogy,学校领导觉得这个翻译涵盖不了沈阳理工的所有内容,就改成理工的拼音了本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2020-03-18
因为沈阳工业大学抢先注册Shenyang University of technogy,而理工和工业同为technogy.
因此为了彰显皇家理工的身份地位,
故定为ShenYang Ligong University
大气而不失典雅
相似回答