有那个英文高手知道葫芦丝、马头琴怎么翻译

葫芦丝、马头琴怎么翻译
《蓝色多瑙河》《命运交响曲》怎么翻译

马头琴 :有好几种译法,如:horse head string instrument;horse�head violin; Matouqin等等。因为它是中国蒙古族独有的乐器,本人认为还是采用“Matouqin”为好。例:Matouqin is a musical instrument which came into being and is popular among the Mongols.(马头琴是产生和流传于蒙古族的一种拉弦乐器)。
同样,葫芦丝是流行在傣、彝、阿昌等民族中间的乐器,又称葫芦萧,译法有:cucurbit flute,Hulusi等,本人还是认为用后者好,如奥运吉祥物就叫“Fuwa”。
而蓝色多瑙河和命运交响曲都是国外的东西,当然本来就有其称呼的,Blue Danube(蓝色多瑙河);命运交响曲是德国作曲家贝多芬的《第五交响曲》,英文不如直接用SYMPHONY NO.5 Op.67/IV.Allegro,当然也有用“The fate”来表示的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-11-27
葫芦丝cucurbit flute
马头琴horsehead zither
《蓝色多瑙河》The Blue Danube
命运交响曲》the fate symphony
第2个回答  2006-11-27
cucurbit flute这就是葫芦丝的意思
蓝色的多瑙河The Blue Danube
第3个回答  2006-11-27
cucurbit flute
horse head string instrument
The Blue Danube
The Fate
第4个回答  2006-11-27
cucurbit flute
Matouqin
The Blue Danube
the fate
相似回答