有些人对我一直很好。请问这句话用正宗的英语怎么表达?

美式说法或英式说法都可以。

拜托达人帮忙翻译。
请问三楼,为何要用完成时来表达这个语态呢?

“对我好”用“treat me well”会不会太中国式英语? 用“be considerate of”可否表达对某人好的意思?

这里的“好”表示的是一个女孩对一个男孩无条件的好和付出,kind 一般是指对待人和事较为亲切和气,此处用kind能否表达得出这种男女间的情感呢?

Some people have always treated me well.

Some people have always been very kind to me.

用完成时来表达这个语态。 因为你说的是一直。

treat me well 绝不是中国英语,外国人的歌里就是这样唱的。

considerate 是说对人体贴,做事很周到。

其实用kind是最好的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-03-26
Some persona always treat me well
第2个回答  2010-03-26
Some people are always very nice/kind to me!
第3个回答  2010-03-26
比较直白的翻译:
She treats him well unconditionally.
She treats him with much warmth and affection.
按照意思的翻译:
She is always there when he needs her.
She has been giving me a lot of care.

considerate是指“为某人着想的”
Someone who is considerate pays attention to the needs, wishes, or feelings of other people.
“be considerate of other people”为他人着想的
considerate一般不带有很私人的爱情色彩
相似回答