有哪些英语词是从汉语借过来的

如题所述

Bonsai ---盆栽(花卉的一种)

Cheong-sam———长衫.原特指女性节庆时穿的红色旗袍,后泛指袍装.

Confucius———孔子.显然是从“孔夫子”音译而来.

Dingho———顶好,最佳.一家著名的东方杂货连锁店就以此命名.不过虽然此词被收入部分辞书,但一般美国人似乎不懂这个词的意思.

Fengshui———风水.现在看风水在美国已是很时髦的事了,各种相关书籍充斥市场.

Ginseng———人参.主要指北美一带出产的“花旗参”,又称“西洋参”.

Gung-ho———热情高涨,极感兴趣.这个词在美语里用的频率特高,人们常挂在嘴边,比如:At first everyone is gung-ho about this idea.But now no-body even talks about it.(刚开始大家对这个想法都抱有极大的兴趣和热情.而现在谁也不提它了).但对于这个词的原意却说法不一.有人认为是从“干活”这个词派生而来,也有人认为是从公共合作社的缩写“公合”而来,还有人认为是从“更好”这个词转化来的.笔者倾向于此词派生于“干活”的说法.

IChing———《易经》.

koolie-------苦力.

Kowtow———极其卑顺的态度.来自中文的“磕头”.

Kungfu———中国武术.中文原词为“功夫”.

Lao-tzu———老子.

Mah-jong———麻将.

Sampan———指单帆或需用桨划的小船.来自“舢板”.

Silk———丝绸.源于中文的“丝”.

Tai-chi(chuan)———太极或太极拳.

Tao———道.道教.

TaoTeChing———《道德经》.

Tofu———豆腐.

Tong———秘密组织,帮会.从汉语“堂”派生而来.

YinandYang———阴阳.这些词的拼法大多延用韦氏(Wade Giles)音标.

另外,有一句常用话,虽然里面没有一个中文字,但公认是从中国话里搬来的,这句话就是“Long time no see”———很久不见.
Koutou(磕头)
Tao 道(老子的“道”)
Confu- cius 孔夫子
mantou(馒头)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答