中文、日文、韩文,这些词都是从哪里演化来的?

如题所述

一般我们说日文、中文什么的,“文”可以理解成语言、文字
日语汉语的,语也可以理解成语言文字
严格来说,首先要区分“语言”和“文字”:
日语韩语一般认为是属于阿尔泰语系,典型语序:主+宾+谓;(我)饭+吃。黏着语,各成分有语法变化。类似于英语的过去式加ed进行时加ing什么的
汉语属于汉藏语系,语序:主谓宾;(我)吃+饭。分析语,各成分无语法变化,过去式。进行时基本靠上下文和状语、虚词表示
越南语:分析语,主谓宾,但是修饰成分后置,比如越viet南nam;其实他想说的是南越

所以是两种不同的语言,不存在日文是汉语发展的云云,至多是发展过程中受中华文化的影响。
对于文字,即书写方式,统一语言有不同的书写方式,比如以前蒙古用梵语系文字书写,后来自创蒙文竖着写,外蒙古采用俄罗斯通用的基里尔字母书学;巴基斯坦的乌尔都语用阿拉伯字母写,而印度的采用梵语系字母写等。说明同一种语言可以由不同的书写系统来表述。

古代日韩越均部分采用汉字书写(实意词),但是语序、语法变化(语法词)等不能由汉字来表述。再举个简单的例子,wo shi zhongguoren;这是标准汉语用拉丁字母来表示,基本能看懂,但是丢失了声调等信息。采用汉字书写日韩语存在类似的问题,引进的外来书写体系不一定能满足本族的语言,于是日本后来在汉字楷体,草书基础上发展了假名文字,作为注音和语法标记,朝鲜发明了彦文做注音和语法标记。但基本上大部分“实词”(名动形数量代)还是使用汉字书写,部分采用汉字古音,少数基本词汇使用本族语音发音。
随着近百年中华文明的衰落,日韩越均逐步限制了汉字的使用,朝鲜越南等基本完全摒弃了汉字的日常使用。但是在一些重要文件里,比如宪法,还是能看到汉字。
其实当年汉语的拉丁字母拼音也是汉语准备去象形文字,准备过渡到音速文字的一个尝试,当然后来随着计算机的兴起而没有继续进行了。

日语里汉字保留的相对较多,大多词汇与现代汉语有一定的交集、相同的地方,但是也有很多不一样的。比如“娘”,取谚语“天要下雨娘要嫁人”之姑娘之意,而非现代汉语的mother;手纸,指写信的信纸,非toilet paper。
其实别说日语,就算台湾的汉语,跟大陆相对隔绝了这么久,有些词语的意思都变了不少
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答