记承天寺夜游中“户”的翻译

老师说是门,可是怎么觉得是窗呢(网上的翻译都是窗)?
原文:
元丰六年十月十二日夜,解衣欲睡,月色入“户”(原文没有引号),欣然起行。念无与乐者,

遂至承天寺寻张怀民。怀民亦未寝,相与步于中庭。

庭下如积水空明,水中藻荇交横,盖竹柏影也。

何夜无月?何处无竹柏?但少闲人如吾两人耳。
再问问户字一般怎么翻译

中文的原意是月光照进了室内,但月光肯定是通过窗户入室的,学过翻译理论的人都知道,文学翻译不是科技翻译一对一的模式,是艺术的再创造,只要不影响原义是没问题的,译成窗强调了月光入室的途径,不然外国人看了会想月光是从何处照进来的呢,难道门没关?呵呵
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-26
均可,不必计较,《记承天寺夜游》中考不考
第2个回答  2006-10-26
辅导书上的翻译句子月色入户是月色照进窗户。
所以应该是窗户的意思。
第3个回答  2006-10-26
窗户吧.
...可能.
我的书是这样写的~`
第4个回答  2006-10-26
我是提问者马甲

今天跟老师说了半天,还没出个结果,希望明天用这个把老师说服
相似回答