如何把英文翻译成汉语?

如题所述

范文:

1、My father is an ordinary worker. He works far away.

我父亲是个普通工人。他在很远的地方工作。

2、I only live with him for about two months a year. He often takes two or three months' winter vacation.

我一年只跟他住两个月左右,他经常放两三个月的寒假。

3、Because the place where he works is very cold, people can't work in such cold weather.

因为他工作的地方很冷,这么冷的天气人们不能工作。

4、Therefore, winter is my favorite season.

因此,冬天是我最喜欢的季节。

5、I like dad staying at home.

我喜欢爸爸呆在家里。

英语翻译技巧:

第一、省略翻译法

这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,或者英语的表达的方式、思维的习惯或者语言的习惯的部分删去,以免使所翻译出的句子沉杂累赘。

第二、合并法

合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。

这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。

第三、拆分法

当然,英译汉的时候,就要采取完全相反的战术——拆分法,即把一个长难句细细拆分为一个个小短句、简单句,并适当补充词语,是句子通顺。最后,注意还需要按照汉语习惯调整语序,达到不仅能看懂而且不拗口的目标。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答