the only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation to another ,请问这句话里面破折后后面的句子,为什么没有用被动???我在自己造句的时候遇到这种情况老是翻译成传奇被从一代传给另一代
那什么时候该用被动呢???老是分不清楚这两个东西
追答英语原句是有被动的,翻译成汉语时是否用被动要看汉语习惯,汉语习惯你还能分不清?
如果破折号后面的内容改为---lengends not easily forgotten, 那么翻译成 不会轻易被遗忘的传奇故事。这时候保留被动是比较顺畅的。
所以翻译时源语言要不要保留被动,还是根据目标语言的用语习惯来确定
注:源语言是指原文使用的语言,目标语言就是翻译中需要翻译成的那个语言。本例中源语言是语言,目标语言是汉语。
谢谢