关于一个英语句子的分析问题求帮助

the only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation to another ,请问这句话里面破折后后面的句子,为什么没有用被动???我在自己造句的时候遇到这种情况老是翻译成传奇被从一代传给另一代

the only way that they can preserve their history is to recount it as sagas--legends handed down from one generation to another ,
破折号后面是对sagas作进一步的解释。 handed down from one generation to another 是过去分词短语做定语修饰legends . 过去分词本身就含有被动的意思,所以可以翻译成“被从一代传给另一代”
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2016-08-01
很明显破折号后面的句子有用被动形式啊。hand down的被动式 handed down.
这些传奇故事是一代代传承下去的,故事是被传承的,所以用被动。
翻译成汉语时,如果保留被动的话就有点拗口,可以这么翻译:保留他们历史的唯一途径就是将历史复述为故事--一代代传承下去的传奇故事。追问

那什么时候该用被动呢???老是分不清楚这两个东西

追答

英语原句是有被动的,翻译成汉语时是否用被动要看汉语习惯,汉语习惯你还能分不清?

如果破折号后面的内容改为---lengends not easily forgotten, 那么翻译成 不会轻易被遗忘的传奇故事。这时候保留被动是比较顺畅的。

所以翻译时源语言要不要保留被动,还是根据目标语言的用语习惯来确定
注:源语言是指原文使用的语言,目标语言就是翻译中需要翻译成的那个语言。本例中源语言是语言,目标语言是汉语。

追问

谢谢

相似回答