谁能帮我分析下句子结构?

The present array of tools has as common ancestors the sharpened stones that were the keys to early human survival

这个句子怎么只有一个as,怎么翻译这句话

句子主干是:the...array...has as common ancestors the sharpened stones...
其实是as common ancestors提前了(因为the sharpened stones后面有一个很长的定语,为避免头重脚轻,就把较短的成分提前了)
正常顺序是:the...array...has the sharpened stones...as common ancestors
整句话可以译为:
【今天的一大批工具都以磨尖了的石头为共同祖先,这些石头是早期人得以生存的关键】
(直译:【今天的一大批工具都以作为早期人存活关键的磨尖的石头为共同祖先】)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-08-12
我觉得这个句子语法有点怪,你确定是原句吗?
大概意思应该是:祖先的各种工具里,锋利的石头是早期人类生存下来的关键追问

北师大考博原句

追答

额,这句子多看了几遍我觉得之前翻译错了
应该是:目前的各种工具都有着种同样的祖先——尖锐的石头,那是早期人类幸存下来的关键
the present array of tools 目前的各种工具
然后它们共同的祖先是尖锐的石头
而that were the keys to early human survival 是用来修饰stones的

本回答被提问者采纳
相似回答