The present array of tools has as common ancestors the sharpened stones that were the keys to early human survival
这个句子怎么只有一个as,怎么翻译这句话
北师大考博原句
追答额,这句子多看了几遍我觉得之前翻译错了
应该是:目前的各种工具都有着种同样的祖先——尖锐的石头,那是早期人类幸存下来的关键
the present array of tools 目前的各种工具
然后它们共同的祖先是尖锐的石头
而that were the keys to early human survival 是用来修饰stones的