请哪位日语高手帮我翻译一下下面这段话,不胜感激!因为本人财富值不多,只能给5个,非常抱歉。

木月虽死了,但是渡边还活在他、木月、直子那个畸形的三人世界中,自己走不出来,同时也容不下他人的加入,因为他认为这才是最适合他的世界,而恰恰木月的辞世打破这个世界的平衡,使得渡边无所适从。

木月が死んだけど、渡辺はまだ自分と木月、直子の三人の奇形の世界のなかで离れない。それで他人の加入も许ない。渡辺はそれが自分にとって最も适合している世界だと思う。でも木月の亡くなったことはまさしくこの世界の平衡を打ち破った。渡辺に不安の気持ちもさせた。追问

终于等到一位认认真真帮我翻译的日语高手了,非常感谢。不过我还是对某些词的用法有些疑问,畸形、适合、加入(请问这些词有更好的替换词语吗?),还有“気持ちもさせた”(这句话是使用了那个语法)

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-01-09
《挪威的森林》啊……很怀念小说,电影实在不敢恭维

木月が死んだけど、渡辺はずっと彼自身と木月と直子の歪んだ三人の轮みたいな世界に生き続けている。自分からは抜け出すことなどできない、他人にも入らせない轮であった。これこそ彼自身に最も相応しい世界だと思っている。だが木月の死はその轮のバランスを壊してしまい、それ以来渡辺はどう生きていくのか分からなくなった。追问

先是看了电影,然后看了中文版的,虽然不是很看得懂日文版的,但是还是觉得电影版译文版都太坑了,缩水了很多。
我可否提点疑问?歪んだ三人の轮みたいな世界に生き続けている,入らせない轮であった不是很看得懂,为什么世界会范围“轮”?希望没有打扰到你

追答

因为二人世界的话,二人の世界【ふたりのせかい】还是有的,但三人世界,我觉得没有这种说法,但“轮【わ】”这种说法倒是很常见,形容一个小圈子,他们三个人逃不出的小圈子。

我是觉得再怎么翻拍成电影电视剧,都无法还原原作的那种味道的,文字的力量是无穷的。

本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2014-01-09
木月が死んだが、渡辺は未だに彼自身と木月と直子との歪んだ3人世界の中にいて、自力でそこから抜け出せないでいる。そして他人が三人世界に加わるのをも拒み続ける。彼はこれこそ自分の生きるべき世界だと思い込んでいただけに、木月の死が三人世界のバランスを壊してしまい、彼を不安のとん底に陥れた。
相似回答