高耀太的火花听着这么熟

是不是小时候听过啊
但好像是中文的

是不是什么歌转换过来哒

调熟悉的很、

其实不是中文。。。是日本的四季歌。。MS在日本的话。。四季歌是首小孩大人都会唱的歌吧。。。奉上介绍。。。日本经典民歌《四季歌》 中日版歌词及其简介 四季のうた 荒木とよひさ 作词.作曲 春を爱する人は 心清き人 すみれの花のような ぼくの友だち 夏を爱する人は 心强き人 岩をくだく波のような ぼくの父亲 秋を爱する人は 心深き人 爱を语るハイネのような ぼくの恋人 冬を爱する人は 心広き人 根雪をとかす大地のような ぼくの母亲 四季歌 荒木丰尚 作词.作曲 喜爱春天的人儿是 心地纯洁的人,象紫罗兰的花儿一样,是我知心的朋友. 喜爱夏天的人儿是 意志坚强的人,象冲击岩石的波浪一样,是我敬爱的父亲. 喜爱秋天的人儿是 感情深重的人,象抒发爱情的海涅一样,是我心上的人. 喜爱冬天的人儿是 胸怀宽广的人,象融化冰雪的大地一样,是我亲爱的母亲. 日文假名: 1, はるをあいするひとは こころきよきひと すみれのはなのような ぼくのともだち. 2, なつをあいするひとは こころつよきひと いわをくだくなみのような ぼくのちちおや. 3, あきをあいするひとは こころふかきひと あいをかたるハイネのような ぼくのこいびと. 4, ふゆをあいするひとは こころひろきひと ねゆきをとかすだいちのような ぼくのははおや 罗马注音: 1.haru oaisuru hi to wa kokorokiyoki hito sumireno hanano yoona boku notomodachi 2.natsuoaisuru hi to wa kokorotsuyoki hito iwaokudaku nami noyoo na bokuno chichioya 3.a ki oaisuru hi to wa kokorofukaki hito aiokataruhainenoyoo na bokuno koi bito 4.fuyu oaisuru hi to wa kokorohiroki hito neyukiotokasu daichi noyoo na bokuno hahaoya 日文版歌谱:



四季歌创作简介 《四季歌》是荒木丰尚作的,他有一次因为滑雪受伤而住院治疗,护士们对他进行了精心的照料.感激之余,就谱曲了几首歌送给她们,其中一首不胫而走,传遍了日本,就是这首《四季歌》,歌曲是两小节为一个分句,总共是八小节四个分句.是一首平易近人的好歌.

参考资料:http://baike.baidu.com/view/242236.html?wtp=tt

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-08-28
是日本人 或者学日语 接触过日语或者可能听着耳熟
至于说是中文转过去
那就很离谱了

在者来说 火花是2004年出的歌曲..
听着耳熟..还是小时候
那你是多少岁啊?

要不就是可能听过日本的四季歌或者俄罗斯的民谣~
至于从中文转过起 那真是无稽之谈..
(没有任何偏低中国歌曲的意思啊~~)
只是觉得中国的音乐届作为流行歌曲上来说和 日韩还是有点差距的..
而且貌似有人专门翻唱日韩的歌曲..
不过我还没真没听过火花的翻唱..至于高耀太其余的歌的翻唱听过一几首..没原文的好听.. 申智的声音都没人模仿的出来..
加上因为自己会韩文 所以也没那个必要..

我想可能是你在什么地方听过旋律吧
第2个回答  2009-08-27
是日本的四季歌啦,貌似偶们小学时候还学过的咧。本回答被提问者采纳
第3个回答  2009-08-27
是啊 不知道是什么东西呢 我朋友也哼着 但是他都不认识
相似回答