天安门为什么叫forbidden city 是该翻译成禁止的意思吗

我知道 ,但是有个老外问我为什么叫fobidden ,我就懵了不知道怎么回答阿。。。

翻译成紫禁城。

the Forbidden City

读音:英[ðəfəˈbɪdnˈsɪti]美[ðəfərˈbɪdnˈsɪti]

[词典]紫禁城;

[例句]I'm going to see the Forbidden City this time.

这次我要去参观紫禁城。



名称考义

故宫又称紫禁城。中国古代讲究“天人合一”的规划理念,用天上的星辰与都城规划相对应,以突出政权的合法性和皇权的至高性。

天帝居住在紫微宫,而人间皇帝自诩为受命于天的“天子”,其居所应象征紫微宫以与天帝对应,《后汉书》载“天有紫微宫,是上帝之所居也。王者立宫,象而为之”。紫微、紫垣、紫宫等便成了帝王宫殿的代称。

由于封建皇宫在古代属于禁地,常人不能进入,故称为“紫禁”。明朝初期同外禁垣一起统称“皇城”,大约明朝中晚期,与外禁垣区分开来,即宫城叫“紫禁城”,外禁垣为“皇城”。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-03
forbidden city是紫禁城

紫禁城名称由来:紫禁城其名称系借喻紫微星坛而来。中国古代天文学家曾把天上的恒星分为三垣、二十八宿和其他星座。三垣包括太微垣、紫微垣和天市垣。紫微垣在三垣中央。中国古代天文学说,根据对太空天体的长期观察,认为紫微星垣居于中天,位置永恒不变,因此成了代表天帝的星座。是天帝所居。因而,把天帝所居的天宫谓之紫宫,有“紫微正中”之说。而【禁】,则更为人理解,意指皇宫乃是皇家重地,闲杂人等不得来此。

forbidden 就是禁止,即皇家重地,闲杂人等不得来此。本回答被提问者采纳
第2个回答  2020-08-16
Forbidden City是大清时候紫禁城的意译,辛亥革命建立共和政府之后紫禁城称为故宫,而英文还是使用前清的翻译
天安门现在通用的英译是"Tiananmen",天安门广场是"The Tiananmen Square",开始也曾用过意译"The Gate of Heavenly Peace"
天帝所居曰"紫垣",天子门户有禁,非侍御不得入,曰"禁中",所以紫禁意译成"Fobidden"是对的。
第3个回答  2018-04-23
你好,
你理解错了!
不是天安门叫forbidden city ,而是故宫叫Forbidden City。因为故宫也称紫禁城,所以叫Forbidden City。
第4个回答  2018-04-23
forbidden city是紫禁城 就是现在的故宫
天安门广场就叫tiannamen square
因为古时候平民老百姓不让进 所以禁止了嘛
不够你也可以叫Palace Museum
相似回答