The Road Not Taken
Robert Frost
TWO roads diverged in a yellow wood
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth
Then took the other, as just as fair
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black
Oh, I kept the first for another day
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence
Two roads diverged in a wood
and I—I took the one less traveled by
And that has made all the difference
没有走过的路
森林叶黄,林中岔道各奔一方
我一人独行,无限惆怅
不能把两条路同时造访
良久伫立,我朝第一条路眺望
路转处惟见林深草长
我再把另一条路探望
一样美丽,一样坦荡
但或许更令人向往
虽然两条路都曾有行人过往
但这条路芳草萋萋,更少人踏荒
那天早晨落叶满道上
落叶上尚无脚踩的痕伤
阿,且将第一条路留待他日寻访
明知道路穷处又是路
重游此地怕是痴想
那以后岁月流逝,日久天长
有一天长叹一声我要诉讲
林中两条岔道彷徨
我选择了行人更少的一条路
在相望于江湖看到了关于这首诗歌的讨论,这个是网上的翻译版本,本来就很喜欢罗伯特.弗罗斯特的那种清新自然的田园风格,虽然有着淡淡的寂寞和忧郁,但那似乎也是一种美好而积极的憧憬和期望。
那天看到作者 kmleon说:因为选择的问题,诞生了现代经济学的含义。多思考一下,生活的得失似乎就是不可避免的,得失的心态也因此不可避免。《春逝》里老太太一句“女人和公共汽车,一旦离去就追不上了。”也很经典,所以也只能再继续怒把力奔往前路了。
以前也尝试着翻过他的诗歌,以下是自己的这首诗的理解和修改后的翻译
注: wanted wear: was not frequently traveled
Had worn: Would have worn
kept: reserved
没有走的路
金色的树林中
脚下的路分成了两条
可惜我的选择
驻足凝思
望着其中的一条曲深绵延
直到视野的尽头;
在茂密的林荫深丛
渐渐的消失
为了公平,我选择走的
是另外一条
或许它更值得亲睐
因为它依旧青翠娇嫩,人迹罕至
然而
无论走那条路对我来说
其实没有区别
他们都静静地沐浴在晨光里
浸没在落叶中
似乎从未沾染过旅人的足迹。
哦,那我改天再走另一条好吧!
......
但我知道
那时脚下的路又会通向未知另一条
也许此行将又是绝别
以后我就会叹息着告诉人们这样一个故事,
很久很久以前的今天:
有两条路躺在我面前,而我......
我选择了走的人少的那条,
于是
那便成为我一生的道路。
参考资料:http://www.yjzone.com/viewthread_91726.html