第2个回答 2019-11-28
日语里的“大丈夫”在不同的语境有着不同的意思;
一、用于强韧耐用、牢靠安心的人和事物时
例:「これは造りがしっかりしているから、スーツケースにそのまま入れても大丈夫」
译文:这个商品包装得十分牢固,即使直接放进行李箱中也没关系
二、确认需要或不需要之意时
例:使用大丈夫ですか?(还好吗?)来询问对方是否需要帮忙。
没关系(没问题)
三、确认可、不可之意时
例:到日本旅馆,不知道是否可以直接穿鞋进去时
「靴を脱がずにここに入っても大丈夫ですか?」
中文:不脱鞋进去也可以吗?
四、表示委婉拒绝之意
日语大丈夫到了近代逐渐被赋予了新的含义,特别是用在年轻人之间,在委婉拒绝对方的邀约或好意的场合。
例:到超市买东西,店员要准备把商品放进塑胶袋里时
「大丈夫です、袋を持っています」
中文:不用了,我自己有准备袋子
以上东经日语整理回答。