第1个回答 2010-09-30
翻译永远没有对,只有不同程度的错,因为只有原文才是标准。于是,翻译家错的少,翻译匠错的多,如此而已。
在学会语言之前,不要做任何翻译,因为,那样的话,任何能力的提高都要至少花费四倍的气力,得不偿失。
进步提高。
第2个回答 2010-09-30
图书馆外文书库的中英对照书多的是呀
比如说Jane Eyre,The French Lieutenant's Woman,Gone with the wind等
都是有意义的名著
第3个回答 2010-09-29
圣经啊,中英文的版本很多,而且都是故事性的,还有哲理,是个不错的选择。不然,《飘》也可以,还有《简爱》
第4个回答 2010-10-04
The Old Man and the Sea 老人与海,比较短,而且没有特别长的句子。
Charlotte's Web 夏洛的网,虽然有点象儿童书,但很有意义,文法也比较清晰。
因为莎士比亚,圣经,简爱,这种书用的是古英文,比较老的书的文法和现代的文法有区别,难度比较大,所以不建议翻译。