口译如何快速记笔记,英语口译速记法?

如题所述

口译是一门需要反复练习才能掌握、不能速成的技术。
一:首先,要明确口译速记的适用范围。
这非常重要。 决定什么材料适合口译速记练习。
从楼上的几个回答中可以明显看出,很多人都有误会。 例如,新闻联播,还有专业四的dictation不在翻译速记范围内。 答.新闻联播:信息量太大了,大部分故事之间还没有间隔。 这不是翻译速记,而是适合复述和泛听练习。
连续听10分钟再翻译,是几乎不可能的任务。
想象一下,让他听10分钟中文再复述是相当困难的。 更不用说去翻译了,比起复述更要求翻译的精度。
b .特别第四天:这个考试项目要求你一个字也不要暴露。 一个词不错。 完全写下语法上正确听到的语句。 这和翻译的要求相距千里。
学过口译的人都知道,普通口译考试要求的信息恢复量约为80%,实际工作可能只有60%。 因此,这也不是口译速记训练的内容。
一句话,信息量过大、语速快、流畅、准确度过高的听力材料,不适合口译速记练习。
我自己认为合适的口译训练资料是与上海中高级口译教程和语速、内容与上述两本教材相近的听力资料。
有人提到林超伦的《实战口译》,这也不错,但起步阶段难度太大,里面的话题几乎都是纯粹的政治,而且用语不专业,所以自己翻译也不是找不太会的东西练习,而是。
2 )练习前需要准备。
到了口译学习水平,勤记单词、巩固语法、练习口语闲话就不用说了,甚至连这都不具备,就开始害怕说英语了,口译练习该从哪里开始呢?
口译速记记录(有人提到有专属口译员的速记系统,这是真理。 但是,这个系统的形成如果只是不断练习和摸索,效率绝对是悲惨的。 这就像你在学手工烹饪,就像你叫我先学种卷心菜一样,太浪费时间了。
首先,要找到相对完整的前人的符号体系,相对完整地学习他。
之所以说相对完整,是因为这个体系中的很多符号都是建立在那个符号创造者个人的联想记忆力之上的。 但是,这并不一定适用于你。 例如,在某个符号体系中,在字的右上方画圈表示该部门的人,在字的右下方画圈表示该部门本身。
比如人。
是人事部门的事,在人的右上角画圈的话,就表示人事部门的职员。
我在实际应用中经常混淆。 而且,这个符号对我个人没有任何联想的意义。 我在之后的练习中放弃了这个符号。
很多符号都需要你去适应。 因为这不是你自己发明的。 但是,有一些真的不能适应。 如果使用真的不舒服的话,可以选择扔掉。 在做翻译笔记的练习过程中,不要犹豫适用什么符号。
笔记本可以参考一些人,实际上很相似,但有些更容易使用。 例如,用57表示武器,比用WP表示武器更好。
同时也可以在练习中自己做符号,但是完全自己做很麻烦。
关于口译中的速记符号,能说的太多了,这又是一个非常庞杂的问题,这里就简单地说一下。
了解资料的大概内容:包括词汇和话题在内,可以进行简单的预习。
你需要练习的是“口译速记”,而不是听力。 熟悉一个内容,很少单词的材料是初期练习口译速记的保障。
在今后的练习中逐渐提高难度,可以决定如果自己习惯了单词或错过了单词的话怎么翻译。
但是,在开始阶段,必须保证材料大致可以吃。
既然词汇到了这里,不得不说对口译员的词汇要求并不高。 一个是前面提到的信息还原量的问题,另一个是因为译者是你。 不用乍一看就翻出来。 例如,如果中国人或外国人说了很多华丽的辞藻夸奖,可以用excellent/great/非常棒/优秀这样的普通形容词来表达。
这可以从笔记符号中看出,用表示这些形容词,根据自己的词汇把握情况进行翻译就可以了。
三、如何练习。
因为是关于口译速记的练习,所以这里省略了关于口译自身复述、翻译技巧的说明,只谈笔记的部分。
首先是习惯符号的练习。 习惯速记符号后,与记住单词不同,单词也可以脱离课文记住,但符号只能通过实际练习才能记住。
刚接触符号的时候,可以随便找文章,对着原文拿张纸用翻译符号表达,然后离开原文,看符号回忆刚才写的内容。
听力练习:“听英语——想对应汉语意思——,用哪个符号写——考虑刚才符号的代表性意思——翻译”这句话的逻辑是“听英语——看符号翻译” 速记因为有太多的人最后抱怨自己的东西自己也不知道,所以速记的逻辑很清晰(注:
合理的安排可以体现对这句话逻辑的理解,翻译也更流畅。
我认为合理的安排应该达到这些要求。 1 .一行字不多,在语义组和语义组、动作的主语和宾语之间/或用其他符号切分。
例如,我在机场迎接你。 I/迎U/@air (这样写/可能有些多余,但在实际翻译中,可以更快地确定主谓宾和句子的结构)2.并列的,竖着写,写一行,放在大括号里)3.转换用数学符号表示最方便5 .英语中喜欢使用定语从句遇到时: weshouldcontinuedevelopingharmonioussocietywhichrequiresustosolvetheproblembetweenmanang
特别是长并列句,比如“发展经济,扩大内需,增进交流,推进生产”,用符号表达经济、内需、交流、生产,翻译时自己加动词就可以了。
(英汉语化的差异)经过练习,你会发现听到的语言是中文还是英语,记笔记的方式不同。 我直接得出结论。 汉译英语)因为是自己的母语,所以熟悉度很高。
一边听一边写,以免泄露重要信息,反应速度应该来得及。 速记和听力几乎可以同步进行。
英译汉:在外语中,由于其表达规律,必须优先理解,速记内容。
例如,英语中喜欢各种从句(特别是定语从句)、被动语态、倒装等句法。 一边听一边写的话,笔记本会乱七八糟的。 更何况,虽说习惯了外语,但边听边写本身也不太现实。
关于口译速记,包括如何记忆数字等比较琐碎的练习项目,也是比较复杂的问题,在此不赘述。
最后,速记是记忆的服务,是翻译的重要部分,但不能喧宾夺主。
听懂和脑子记住是王道,速记的内容只是帮助你回忆。
越是好的口译员,记住的内容越简洁。
所以,不要以“用速记完全再现刚才的内容”为目标来学习口译员的速记。

自考/成考有疑问、不知道自考/成考考点内容、不清楚当地自考/成考政策,点击底部咨询官网老师,免费领取复习资料:https://www.87dh.com/xl/
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答