汉译英四大基本技巧

如题所述

译文如下:All dimensions are measured manually with deviation (ranged)at 1-3mm. If by any chance they are not, we are sorry for that.

汉译英四大基本技巧:

(1)增词:在段落的翻译时,为了能够充分的表达原文的含义,以求达意,汉译英时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅;

例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文为: Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes one lag behind.

解读:本句中间加上了增连词whereas,以使英语的句子表达更加的有逻辑性。

(2)减词:英语的表达倾向是要简洁的,汉语是比较喜欢重复的,重复作为汉语的一种必要的修辞手法,在某种场合下,重复的表达一个意思的,就是为了强调,加强语气,这时翻译成英文就不需要重复,所以就得减词;

例如:这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!

译文为:Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.

解读:以上的汉语是比较重复的排比句,汉译英时考生要遵守英语的逻辑表达,加上定语从句来翻译,这样英文句子读起来也朗朗上口。

(3)语态转换:语态分为被动语态和主动语态,汉语中主动语态使用率较高,英语中被动语态的使用率较高,所以在做汉译英题目时,要注意语态之间的转换;

例如:这个小女孩在上学的路上受了伤。

译文为:The little girl was hurt on her way to school.

(4)分译与合译:在遇到较长的句子或较复杂的句子汉译英时,可以考虑分译,以使译文简洁,通俗易懂,同时也可以把汉语的两个较简短的句子翻译成一句英文,可以用连接词来链接。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答