范进中举的原文和译文

如题所述

第1个回答  2017-03-28
0918翻译: 范进中举(吴敬梓)
Translation: Fan Jin Passing Civil Exam (Wu Jingzi)
(translated by: alexcwlin; edited by: Adam Lam)
范进进学回家,母亲,妻子俱各欢喜。
Fan Jin successfully entered county school. When he returned home he made his mother and wif
如今不知因我积了甚么德,带挈你中了个相公,
Now I must have accumulated some divine good fortune so that you could ride on my coattail to score a seat in school as a scholar.
我所以带个酒来贺帝你。"
Now I am bringing some wine to celebrate your achievement.”
范进唯唯连声,
Fan meekly mumbled his accord.
叫浑家把肠子煮了,烫起酒来,
He asked his wife to cook the intestines and warm the wine.
在茅草棚下坐着。母亲自和媳妇在厨下造饭。
Then he and his father-in-law sat under a reed-awning while the two women prepared meal in the kitchen.
胡屠户又吩咐女婿道:"你如今既中了相公,凡事要立起个体统来。
Hu instructed the son-in-law: “Now that you have become a scholar, everything that you do needs to follow a protocol of respectability.
比如我这行事里,都是些正经有脸面的人,又是你的长亲,
For example, the people in my line of work are decent and dignified individuals who are your elder associates.
你怎敢在我们跟前装大?
You must be careful not to put on airs (1) before us.
若是家门口这些做田的,扒粪的,不过是平头百姓,
Those people in front of the house who make a living in farming or raking faeces are merely commoners.
你若同他拱手作揖,平起平坐,这就是坏了学校规矩,
If you greet them with clenched-fists bows or treat them as your equals, then you would be violating the school’s established practices.
连我脸上都无光了。
In doing so, even I would be embarrassed.
你是个烂忠厚没用的人,
You are a stubbornly honest and hopeless person.
所以这些话我不得不教导你,免得惹人笑话。"
I have to say all these things to teach you so that people won’t laugh at you.”
范进道:"岳父见教的是。"
Fan said: “Dad, thank you for teaching me all these things. You’re absolutely correct.”
胡屠户又道:"亲家母也来这里坐着吃饭。
Hu continued to speak, “Ask your mother to come over and sit here for supper.
老人家每日小菜饭,想也难过。
Life must be tough for an old lady like her who eats very little every day.
我女孩儿也吃些。
My daughter will eat some as well.
自从进了你家门,这十几年,不知猪油可曾吃过两三回哩!
All these ten-odd years since she was married into your family, I don’t know if she has been fed lard for more than two or three times.
可怜!可怜!"
That is a real pity!”
说罢,婆媳两个都来坐着吃了饭。
After he finished talking, the daughter and her mother-in-law came over to sit down for supper together.
吃到日西时分,胡屠户吃的醺醺的。
They ate until evening and Hu was feeling tipsy on wine.
这里母子两个,千恩万谢。
Both the mother and son expressed their utmost gratitude to Hu.
屠户横披了衣服,腆着肚子去了。
Hu put on his clothes and left with his bulged tummy.
-----------------------------------------------------------------------------------------------
次日,范进少不得拜拜乡邻。
On the next day, Fan Jin went to pay visits to neighborhood villagers.
魏好古又约了一班同案的朋友,彼此来往。
Wei Haogu arranged with a group of classmates to associate regularly with one another.
因是乡试年,做了几个文会。
Provincial level Imperial Exam was going to be conducted in that year and the classmates held several academic discussion group meetings.
不觉到了六月尽间,这些同案的人约范进去乡试。
Very soon it was the end of June, and those classmates asked Fan to go together for the Provincial Exam.
范进因没有盘费,走去同丈人商议,
Fan did not have enough money to pay for the traveling, and so he went to discuss the situation with his father-in-law.
被胡屠户一口啐在脸上,骂了个狗血喷头,道:"不要失了你的时了!
Hu spit on Fan’s face and told him off in saying: “Don’t waste your time.
你自己只觉得中了一个相公,就'癞虾蟆想吃起天鹅肉'来!
You thought you have passed one exam to be a scholar and now you’re daydreaming about hitting the bigtime.
相似回答