求八年级下册英语第三单元课文翻译 快快

Last month, our dog welcomed me when I came home from school. He wanted a walk, but I was too tired. I threw down
my bag and went to the living room. The minute I sat down in front of the TV, my mom came over.

“Could you please take the dog for a walk?” she asked. “Could I watch one show first?” I asked. “No!”she replied angrily. “You watch TV all the time and never help out around the house! I can't work all day and do
housework all evening.“Well, I work all day at school, too! I'm just as tired as you are!I shouted back. My mom did not say anything and walked away. For one week, she did not do any housework and neither did I. Finally I could not find a clean dish or a clean shirt.
The next day my mom came home from work to find the house clean and tidy.
“What happened?” she asked in surprise.
“ I'm so sorry, Mom. I finally understand that we need to share the housework to hav
e a clean and comfortable home,”I replied.

上个月,我们的狗欢迎我,当我从学校回家。他想走,但我太累了。

我扔下我的书包去客厅。我坐在电视机前的那一刻,我妈妈过来。

“请你带狗去散步?“她问。“我可以看一个节目吗?

“我问。“没有!“她生气地说。“你所有的时间看电视,从不帮助周围的房子!

我不能整天工作吗家务晚上。

“嗯,我工作一整天在学校,太!我是和你一样的累!

我喊道。我妈妈什么也没说就走了。

一个星期,她没有做任何家务,我也没有。最后我找不到一个干净的盘子或一件干净的衬衫.

第二天我妈妈下班回家发现家里的整洁

非常抱歉,妈妈。我终于明白,我们要分担家务要一个干净、舒适的家,”我回答说。

扩展资料:

英语翻译的技巧

1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。例如:

(1) To the east and the south a faint pink is spreading.

东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。

(2) The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

2、省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。例如:

(1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)

(2) I hope you will enjoy your stay here.

希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

3、转换法:由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。

4、合并法:由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。恰倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-03-10
【解答】根据文章基本意思翻译如下:
P19 3a
1、为什么南茜的妈妈为什么对她很生气?
2、她们把问题解决了吗?怎么样?
上个月,当我放学回家时,我家的狗就来迎接我。它想出去遛遛,但是我太疲倦了。我甩下书包就到客厅去了。就在我刚坐在电视前面的这时,妈妈进来了。“你能把狗带出去遛一遛吗?”她问,“不行!”我气愤地回答。“你一直在看电视,从来不帮助家里干活!我不能整天整夜没完没了的干活吧。”,“啊,我也是整天在上学呀。我跟你一样累。”我吵起了。妈妈一句话也没说就走了。她持续一个星期不干任何家务活,我也与她论着【我也不干任何家务活】。最后,我找不一个干净的盘子和一件干净的衬衣。第二天,妈妈下班回家看见整齐干净的家,“怎么样?”她惊讶的问道。“对不起,妈妈。我终于懂得我们需要共同分享一个根据舒适的家。”我回答道。追问

虽然觉得你的答案更好,不过这个问题我已经不能采纳你了欧。。抱歉呐,还是谢谢你了
不过我很好奇为什么这个问题我采纳过了,你还可回答我- -

追答

我认为我的好,这是我自己翻译的,没有用工具。内容更准确。

追问

恩恩,感觉得到是你自己翻译的,O(∩_∩)O谢谢

追答

没关系,只要别人没有我做的好,我都可以给他们纠正。
明天你去上学,好好听听老师讲的与我解答比一比。然后你再做出评价。
×××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××××
说明:这句话:我们的狗就来迎接我。我翻译成:我家的狗就来迎接我。
这更加符合汉语语言习惯。
今后,你要把什么翻译成其它文字,你试试谷歌在线翻译,可以170多文字转换,然后根据不同语言特点,进行加工。这对深癖字词是有帮助。但是怎么也无法与人相比。

更正:“对不起,妈妈。我终于懂得我们需要共同分享一个干净、舒适的家。”我回答道。

第2个回答  推荐于2017-11-26
上个月,我们的狗欢迎我,当我从学校回家。他想走,但我太累了。我扔下
我的书包去客厅。我坐在电视机前的那一刻,我妈妈过来。
“请你带狗去散步?“她问。“我可以看一个节目吗?“我问。“没有!“她生气地说。“你所有的时间看电视,从不帮助周围的房子!我不能整天工作吗
家务晚上。“嗯,我工作一整天在学校,太!我是和你一样的累!我喊道。我妈妈什么也没说就走了。一个星期,她没有做任何家务,我也没有。最后我找不到一个干净的盘子或一件干净的衬衫。
第二天我妈妈下班回家发现家里的整洁。
出什么事了?她惊讶的问。
非常抱歉,妈妈。我终于明白,我们要分担家务要
一个干净、舒适的家,”我回答说。本回答被提问者采纳
第3个回答  2014-03-10
百度可以在线翻译 不知道么
第4个回答  2018-03-06

加油加油啊

相似回答