非常感谢。
1、在魏晋南北朝时代,咒的意思渐渐为中性词;随后唐僧译经书时,咒其实是中性的;
2、在历朝历代直到如今,咒字,在普通人心目中,还是负面意思为主;
3、虽然很多信佛之人视为与真言等同,但是他们眼高手低了:
A、佛教中,确实有咒,含义不登大雅之堂,他们要么无知,要么刻意美化;
B、至少在世俗之人看来,咒是贬义为主,他们大大咧咧、掉以轻心,没有好好匡正。
能这样说吗?
是的。汉末到魏晋之间,是将前此的负面「咒」字,给转为中性的关键期。六朝时代在转译佛经时所用的「咒」字,并无忌讳。
至於普通人之间是否会对「咒」字有负面感觉,或许还未定,要看该字与其它字如何组成。如时下还很流行的《大悲咒》,就算不知道内容的一般人,应该也不会觉得那是用来诅咒别人的东西。
佛经里的的咒语(真言/陀罗尼... whatever),若还原为其原本的梵语,大多都是先称呼诸佛菩萨名号一类的,然後再颂出带著消障解厄的实意祈祷词,与上面所引西汉初年的《五十二病方》的「祝曰」,有时差别不了多少。不过在这种所谓的「言灵崇拜」的意图下,也就是认定「语言的正确性,在技术上会影响到通灵效果」,所以中国在佛经翻译方面,一向就只译出「哲学」、「逻辑学」的内容部分,却保留了一大堆让人念了拗口、不知所云的一连串语音了。或许这是当时为了吸引佛教信徒而刻意保持神秘的一种作法吧。
《大悲咒》,毕竟还是信佛之人,或身边有信佛之人,才会知道。
大多数人,根本不会知道还有一个观世音的《大悲咒》。
所有评论的人几乎都是挑选了一些大家耳熟能详的内容,举来举去
的例子总是离不开大悲咒。似乎大家要么都不明白,要么就是刻意
回避。而在印度,佛教很难立锥,国内学者的评论几乎都是人云亦
云的几句假大空的话。很悲哀。您的解答难能可贵。
随便聊聊。唐代时,民间曾经流行崇拜的是「准提观音」,於是留下了一大堆用悉昙梵字写成的「准提真言」。内容虽然念来拗口,但实际上这些咒语在梵语中的意思,不过只是求取非常世俗利益的祈祷词罢了;然而准提观音到後来,几乎已经没人在崇拜了。至於《大悲咒》,我读造林光明先生的解析,还原它原本的意义,通篇几乎都是在礼敬诸佛菩萨,用各种不同的词藻不断地赞美他们、礼敬皈依他们,反倒没什麼实际的内容。(不过里头列举了一大堆观世音菩萨的别名,倒是带出了不少印度婆罗门宗教的各式神明名号,对研究神话学的人而言是项有趣的材料……)
印度的佛教到了中古时期,原本就已经呈现疲乏状态的佛学哲理,由於伊斯兰教挟著政军优势进入印度次大陆,使得知识份子纷纷投入这个新宗教(伊斯兰教)的研究领域中;而印度民间人士在缺乏高层文化的引导之下,原本盛行的佛教只能往世俗化方向发展,最後就与追求世俗利益的婆罗门再度结合,成了今天的印度教。在这种情况下,印度本土的「佛教」便消失得乾乾净净了,一点都不剩……
佛教入华,原本也有类似的情况。但由於中国一向是「政教分离」的,而且中国的知识份子在中古唐代的中末叶,普遍对「禅」产生了兴趣,重新为佛学开创新的领域,所以还能打著佛教的名号一路地延续下来;使得以振兴传统儒学的韩愈气得要命,却也斗不过这种普遍信仰佛教的时代氛围。如果我们不沈浸在「信仰」这种限制框架里,跳出来看,学术史的传承与改变,实在是非常有趣的。
在古汉语中,咒=真言?
追答佛家经典也是古代作品中的一类啊,我觉得,咒和真言都是佛家常用的词呢
不过我的文学方面的储备有限,毕竟我不是专家,我觉得两者应该是等同的吧,不过具体是否可以划等号,估计要问研究古文方面专家了~~~~
这有三种可能:
1、古汉语中,确实等同;
2、自唐朝始,开始认为等同;
3、只是现代人的解释。