文学翻译依据

如题所述

探讨文学翻译的本质,首先需理解文学作为一门艺术的独特性。文学作为语言的艺术,其审美价值是其核心所在。一部作品能否经久不衰,关键在于其内在的审美要素是否得以充分展现。两千多年前,孔子曾言“言之无文,行而不远”,这里的“文”可理解为文采或雅致。然而,当我们谈论现代文学时,“文”字的评判标准不再局限于此,因为创作之美并不仅限于文采的华丽。


文学翻译的最终目标应超越“信”与“达”的基本要求,上升到审美层面。译者在遵循“信”和“达”的基础上,还需追求艺术的升华,使翻译作品成为一件具有艺术品位的作品。只有当译作在审美价值上与原作相当,译语读者的阅读体验与原语读者相一致,才能真正实现奈达提出的“等效原则”。因此,将“美”作为文学翻译的最终标准,是提升翻译作品艺术价值和传递原文精神的关键所在。


扩展资料

文学翻译,顾名思义,文学翻译就是对文学作品进行的翻译。广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答